Перевод песни Dire Straits - Single handed sailor
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Single handed sailorTwo in the morning, dry-dock townThe river roll away in the night Little gypsy moth she's all tied down She quiver in the wind and the light Yeah and a sailing ship just held down in chains From the lazy days of sail She's just lying there in silent pain He lean on the turist rail A mother and her baby and the college of war In the concrete grave You never wanna fight against the river law Nobody rules the waves Yeah and on a night when the lazy wind is a-wailing Around the Cutty Sark Single handed sailor go sailing Sailing away in the dark He's upon the bridge on the self same night The mariner of dry dock land Two in the morning, but there is one green light And a man on the barge of sand She's gonna slip away below him Away from the things he's done But he just shouts "Hey man, what do you call this thing?" He could have said "Pride of London" On a night when the lazy wind is a-wailing Around the Cutty Sark Yeah the single handed sailor go sailing Sailing away in the dark |
Один под парусомДва ночи, городок сухого дока,Река бежит и исчезает в ночи. Маленькая бабочка шелкопряда увязла в паутине, Она трепещется в свете на ветру, А парусник просто заключен в оковы С неспешных дней парусной эпохи. Она просто лежит там, в безмолвном страдании, Он опирается на туристическую ограду. Мать и дитя, и военный колледж Заключены в бетон, Против речного права не пойдешь, Волнами никто не управляет. Да, и в ночь, когда ленивый ветер Завывает вокруг Катти Сарк, Мореплаватель выходит один под парусом, И исчезает в темноте1 Той ночью, он один на мостике, Моряк сухого дока. Два ночи, но один зеленый огонь горит, И на барже с песком стоит человек. Она вот-вот проскользнет мимо там внизу, Вдалеке от его славных дел, Но он все-таки кричит: «Эй, приятель, как ты это назовешь?» Тот мог бы ответить: «Гордость Лондона». В ночь, когда ленивый ветер Завывает вокруг Катти Сарк, Мореплаватель выходит один под парусом, И исчезает в темноте2. |
Примечания
1) Ка́тти Сарк (Cutty Sark) — один из наиболее известных и единственный сохранившийся на данный момент парусный чайный клипер. Был построен в 1869 году, в 1954 году был поставлен в сухой док в Гринвиче (Лондон, Великобритания) и является популярной у туристов достопримечательностью. Песня посвящена известному английскому мореплавателю Френсису Чичестеру (Francis Chichester (1901-72)), который в 1967 году совершил в одиночку кругосветное плавание на парусной яхте. Его судно называлось Бабочка шелкопряда IV (Gypsy moth IV). После смерти Чичестера в 1972 году оно было помещено в сухой док неподалеку от Катти Сарк и открыто для туристов. В песне его яхта, ставшая на вечную стоянку, метафорически сравнивается с попавшей в паутину бабочкой, а парусник здесь это Катти Сарк. Из-за разницы в размерах, оба судна, заключенные в бетонные сухие доки, которые яхтсмены еще иногда называют могилами, здесь образно названы мать и дитя, а вдоль бетонной набережной Темзы, рядом с Катти Сарк, располагается Лондонский военный колледж.
2) Зеленый огонь – здесь это правый бортовой огонь, который горит на буксируемой барже. А моряк сухого дока, это присутствующий в песне образ известного мореплавателя, который, будто бы, поднялся ночью на мостик своей яхты, и с него обращается к проходящим мимо с просьбой оценить его подвиг.