Перевод песни Cher - Our Lady of San Francisco
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Our Lady of San FranciscoI met a woman in San FranciscoWho was lyin' in the street I walked on past her in a hurry I didn't want her at my feet Am I just numb or overloaded Or have I lost all sense of worth This lady beggin' for survival Doomed by a twist of fate from birth I met this woman in San Francisco She only had one shoe Have we all gone crazy How can this happen Is there nothin' we can do I don't believe that for a fuckin' minute No system's comin' to her rescue While she lay crying I felt helpless Where are these cracks That she fell through The times we live in have less value Than Bob Dole's useless arm There are no fires burning brightly What's even worse There's no alarm I met this lady in San Francisco She was dyin' at my feet People passed her like she was nothin' Less than garbage in the street The times we live in must have value We can't all turn away 'cos that woman who had nothin' Might be me or you Some day Some day Some day Some day |
Богоматерь на улицах Сан-ФранцискоЯ видела одну женщину в Сан-Франциско.Она лежала прямо на улице. Я прошла мимо нее не останавливаясь. Я не хотела видеть ее у своих ног. То ли я онемела, то ли была перегружена проблемами, А, может, я потеряла все моральные критерии? Эта женщина просила о выживании, С самого рождения приговоренная злой шуткой судьбы. Я встретила эту женщину в Сан-Франциско. У нее была обута лишь одна нога. Мы, что, все сошли с ума? Как могло такое случиться? Неужели ничего нельзя исправить? Черт возьми, ни на один миг я в это не поверю. Существующая система от нее отвернулась. Пока она лежала плача, Я ощущала свое бессилие. Закоулки системы привели ее В никуда.1 Наше время имеет меньше ценности, Чем парализованная рука Боба Доула2. Огонь уже не горит так ярко. А что еще хуже, Так это то, что никто не бьет тревогу. Я встретила эту женщину в Сан-Франциско. Она умирала у моих ног. Люди проходили мимо, будто она ничто, Мусор, валяющийся на улице. Наше время должно обрести ценности. Нам нельзя отворачиваться, Ведь на месте этой нищей женщины Могу оказаться я или ты Когда-нибудь, Когда-нибудь, Когда-нибудь, Когда-нибудь. |
Примечания
1) to fall (slip) through the cracks ― букв. «проскользнуть сквозь трещины (щели)». Эта идиома обозначает «потеряться внутри какой-либо системы, оставаться незамеченным ею, игнорироваться ею».
2) Ро́берт Джо́зеф «Боб» До́ул (англ. Robert Joseph "Bob" Dole, род. 22 июля 1923, Рассел, Канзас) — американский политик-республиканец.
Участник Второй мировой войны, в горах Италии получил тяжёлое ранение, провёл три года в госпиталях, его правая рука так и осталась парализованной; имеет три боевые награды.