Юмор
Мы собрали для вас смешные истории и картинки по английскому языку. Здесь вы вдоволь повеселитесь, попутно изучая английский.
Английский с юмором: над чем смеются в День Благодарения
День Благодарения, как и любой большой праздник, не может обойтись без юмора. В интернете есть масса картинок, на которых высмеивается традиция приготовления индейки или привычка собираться всей семьей на этот праздник. Давайте будем учить английский весело и интересно, а заодно посмотрим, над чем же смеются американцы в День Благодарения?
Английский с юмором: смешные надписи в отелях
Любите путешествовать, меняя страны, города и отели? Тогда вы не раз становились свидетелем смешных надписей и гостиничного юмора. Мы составили подборку фотографий, которая всем туристам напомнит, насколько веселей может быть путешествие, когда знаешь английский.
Страшно веселые картинки к Halloween
Приближается праздник Halloween. Уже совсем скоро, 31 октября, люди наденут костюмы, а дети отправятся по домам за сладостями. Вы хотите почувствовать дух Halloween-a? Тогда давайте посмотрим на юмористические картинки, которые скоро украсят странички ваших иностранных друзей в социальных сетях.
Осторожно, знак!
Каждый день нас окружают разные знаки: «По траве не ходить», «Машины не ставить», «Животных не кормить»… Обычно такие запрещающие надписи не отличаются особым разнообразием. Они написаны стандартным шрифтом, одинаковым цветом, с употреблением одних и тех же слов. Стоит только прочитать начало такой таблички, и уже понятно, о чем пойдет речь. Но всегда ли все так очевидно? Давайте посмотрим на несколько «нестандартных» знаков.
5 «удачных» названий для бизнеса
У одних компаний есть логичные и легко запоминающиеся названия, у других названия немного скучные и банальные. Ну а третьей группе совсем не повезло с креативщиками, и такие компании заранее обречены на провал. Давайте посмотрим, какие компании думали о чем-то другом, когда надо было придумывать себе название.
Лингвистический конфуз в ресторане
Однажды русский, который долго живет в США, пришел в ресторан в Новом Орлеане. Он решил попробовать местный деликатес, суп из черепах (turtle soup). Его жена же заказала себе суп попроще. Когда их еду принесли, и выходец из России уже почти зачерпнул полную ложку супа, к столику подбежала официантка и задала очень странный вопрос.
- Do you want sharing your soup?
10 языковых киноляпов в американских фильмах
Довольно часто, когда смотрим американское кино про шпионов, мы слышим знакомую русскую речь. В такие моменты мы уже не обращаем внимание на то, что говорит главный злодей. Мы слышим, только что он звучит «совсем не по-русски». Совсем плохо обстоит дело, когда мы еще и видим что-нибудь, написанное на русском языке. Конечно, иногда все написано верно и правильно. Но иногда мы находим ошибку и в письменном русском. Тогда в глубине души многие из нас злорадствуют и злобно хихикают.
Юмор в идиомах
— Ваша честь, это серьезная ошибка!
— Вы абсолютно правы.
Юмор заключается в идиомах
grave mistake — серьезная ошибка (дословно: могильная ошибка)
dead right — абсолютно правы (дословно: мертвецки правы)
Идиома — это сочетание слов, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Целостное значение идиомы не вытекает из значения составляющих ее слов.
Трудности перевода
— How much watch?
— Six watch.
— Such much?
— For whom how.
— Finish MGIMO?
— Asks!
Пост проверки на наркотики
Внимание! На пути следования пост проверки на наркотики. Будьте готовы остановиться. Используем собаку для поиска наркотиков.
Вот такой знак можно увидеть на одной из трасс в США. Первая мысль — "вот тупые Америкосы", не правда ли?
Чтобы вы сделали, увидев такой знак на дороге, зная что у вас в багажнике припрятана сумка с травой? Ответ очевиден. Конечно, я бы свернул на проселочную дорогу и объехал бы пост стороной. Так ведь? Ну вот тогда вы и попались. На трассе поста никакого нет, а вот те, кто свернул с дороги, попадают в полицейскую облаву.