Перевод песни Tori Amos - Barons of suburbia
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Barons of suburbiaBarons of suburbia take another piece of my good gracesI'm in my war you're in yours do we fight for peace as they take another piece of us but baby I would let your darkness invade me. You could maybe turn this white light into navy before you leave It was a slight miscalculation that my friends my friends would be waiting on the other side of the bridge on the other side of this this mole hill of a mountain this potion of a poison they're on the other side of right we're on the other side of her midnight When it's all said and done we will lose a piece to a carnivorous vegetarian Barons of suburbia I have heard you pray before you devour her So baby will you let my darkness invade you You always liked the wafer sweet in the middle before you leave It was a slight miscalculation that our friends our friends would be waiting on the other side of the bridge on the other side of this this mole hill of a mountain this potion now a poison they're on the other side of right we're on the other side of her midnight I'm piecing a potion to combat your poison She is Risen She is Risen Boys I said She is Risen |
Бароны предместий1Бароны предместий злоупотребляют моей благосклонностью.У меня своя война, у вас своя. Неужели они обкрадывают нас, пока мы боремся за мир? Дорогой, я бы приняла твою темную сторону души. Ты бы смог превратить белый свет в синий? Пока ты не ушел, выслушай: Я ошиблась в том, что мои друзья Будут ждать меня на другой стороне моста, На другой стороне Этой кротовой горки2, Разделят со мной ядовитое зелье. У них другие представления о том, что правильно. Мы по другую сторону ее полуночи3. Когда нам наконец-то всё удастся, мы проиграем Плотоядному вегетарианцу. Бароны предместий, я слышала, как вы молитесь Перед тем как ее пожрать. Дорогой, так ты примешь мою темную сторону души? Ты всегда любил, чтобы облатка была в середине сладкой. Пока ты не ушел, выслушай: Я ошиблась в том, что мои друзья Будут ждать меня на другой стороне моста, На другой стороне Этой кротовой горки, Разделят со мной ядовитое зелье. У них другие представления о том, что правильно. Мы по другую сторону ее полуночи. Я готовлю зелье, Чтобы обезвредить ваш яд. Она воскресла, Она воскресла, Говорю вам, Она воскресла. |
Примечания
1) Песня о людях, которые пользуются своими друзьями, ничего не давая им взамен.
2) Здесь обыгрывается английская пословица: to make a mountain (out) of a molehill — делать из мухи слона.
3) «The other side of midnight» («Оборотная сторона полуночи»)—роман-бестселлер американского писателя Сидни Шелдона.