Перевод песни Shakira - Poem to a horse
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Poem to a horseYou're too far to bring you closeAnd too high to see below Just hanging' on your daily dose I know you never needed anyone But the rolling papers for your grass How can you give what you don't have You keep on aiming for the top And quit before you sweat a drop Feed your empty brain With your hydroponic pot Start out playing with yourself You get more fun within your shell Nice to meet you but I gotta go my way I'll leave again 'cause I've been waiting in vain But you're so in love with yourself If I say my heart is sore Sounds like a cheap metaphor So I won't repeat it no more I rather eat my soup with a fork Or drive a cab in New York 'Cause to talk to you is harder work So what's the point of wasting all my words If it's just the same or even worse Than reading poems to a horse You keep on aiming for the top And quit before you sweat a drop Feed your empty brain With your hydroponic pot I bet you'll find someone like you 'Cause there's a foot for every shoe I wish you luck but I've other things to do I'll leave again 'cause I've been waiting in vain But you're so in love with yourself If I say my heart is sore Sounds like a cheap metaphor So I won't repeat it no more... |
Поэма для лошадиТы слишком далекои слишком высоко, чтобы быть рядом. Держишься на своей дневной дозе. Ты никогда не нуждался ни в ком, только в папиросной бумаге для своих косяков. Как можно дать то, чего не имеешь? Ты рвешься к вершине, останавливаясь прежде чем вспотеешь. Питаешь свой пустой мозг горшками для выращивания травки. Ты играешь сам с собой, получаешь удовольствие в своем мирке. Приятно познакомиться, но мне пора... Я уйду опять, ведь я напрасно ждала, ты любишь только себя. Если я говорю, что мое сердце — рана, это звучит как дешевая метафора, так что я этого больше не повторю. Я лучше буду вилкой есть суп или стану таксистом в Нью-Йорке, ведь разговор с тобой — это еще более тяжелая работа. Так что какой смысл сотрясать воздух, если это то же самое, или даже хуже, чем читать поэму лошади? Ты рвешься к вершине, останавливаясь прежде чем вспотеешь. Питаешь свой пустой мозг горшками для выращивания травки. Ты кого-нибудь себе найдешь, ведь для каждого сапога есть пара. Удачи тебе, а у меня других дел полно... Я уйду опять, ведь я напрасно ждала, ты любишь только себя. Если я говорю, что мое сердце — рана, это звучит как дешевая метафора, так что я этого больше не повторю... |