Все исполнители →  Nina Hagen

Перевод песни Nina Hagen - Gretchen

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Gretchen

Meine Ruh' ist hin, mein Herz ist schwer;
Ich finde, ich finde sie nimmer und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab', ist mir das Grab.
Die ganze Welt ist mir vergällt.
Mein armer Kopf ist mir verrückt,
Mein armer Sinn ist mir zerstückt.

Meine Ruh' ist hin, mein Herz ist schwer;
Ich finde, ich finde sie nimmer und nimmermehr.
Nach ihm nur schaue ich zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh' ich aus dem Haus.
Sein hoher Gang, seine nähe Gestalt,
Seines Mundes Lächeln, seiner Augen Gewalt,
Und seiner Rede Zauberfluß,
Sein Händedruck, und ach, sein Kuß!

Tragédie, tragédie,
c'est le plus grand des malheurs,
Tragédie, tragédie,
il m'a quittée,
Comédie, comédie
Mystery, mystery,
Il m'a quittée,
J'étais plus que sa moitié,
Mon cœur était à ses pieds,
À chaque jour suffit sa peine,
Rendez-le-moi ou tuez-moi

Meine Ruh' ist hin, mein Herz ist schwer;
Ich finde, ich finde sie nimmer und nimmermehr.
Mein Busen drängt sich nach ihm hin;
Ach könnt ich fassen und halten ihn,
Und küssen ihn, so wie ich wollt',
An seinen Küssen vergehen sollt'.
Ach drängt ich ihn küssen, so wie ich wollt',
An seinen Küssen vergehen sollt'.

Meine Ruh' ist hin, mein Herz ist schwer.

Гретхен1

Как тяжко на сердце, и покоя лишилась я,
Не обрести мне его уже никогда.
Я словно в могиле, когда он не рядом.
И весь мир стал мне отравой.
Моя бедная головушка лишилась рассудка.
Мой бедный ум разрывается на части.

Как тяжко на сердце, и покоя лишилась я,
Не обрести мне его уже никогда.
Лишь за ним слежу я из окна.
Лишь за ним бегу я из дома.
Его благородная поступь, его образ родной,
Улыбка его губ, сила его глаз,
И колдовской поток его слов,
Пожатие его руки, и ах, его поцелуй!

Трагедия, трагедия,
Самое большое из несчастий,
Трагедия, трагедия.
Он меня бросил.
Комедия, комедия,2
Тайна3, тайна.
Он меня бросил.
Я была больше, чем его половинка.
Мой сердце было у его ног.
Каждый день приносит свои заботы.
Верните его мне или убейте меня!

Как тяжко на сердце, и покоя лишилась я.
Не обрести мне его уже никогда.
Моя душа так стремится к нему.
Ах если б я могла схватить его и удержать,
И поцеловать его так, как мне хочется!
Но от его поцелуев мне бы пришлось погибнуть!
Ах, поскорей бы поцеловал он меня,
Но от его поцелуев мне бы пришлось погибнуть!

Как тяжко на сердце, и покоя лишилась я.

Примечания

Авторы: Johann Wolfgang von Goethe, Franz Schubert; аранжировка: Hagen, Zeus B. Held.

1) Перевод стихотворения И.В.Гете «Гретхен за прялкой», выполненный Б.Пастернаком.

Что сталось со мною?
Я словно в чаду,
Минуты покоя
Себе не найду.
Чуть он отлучится,
Забьюсь как в петле.
И я не жилица
На этой земле.

В догадках угрюмых
Брожу чуть жива.
Сумятица в думах,
В огне голова.
Что сталось со мною?
Я словно в чаду,
Минуты покоя
Себе не найду.

Гляжу цепенея
Часами в окно,
Заботой моею
Все заслонено.
И вижу я живо
Походку его
И стан горделивый,
И глаз колдовство.

И слух мой чаруя,
Течет его речь.
И жар поцелуя
Грозит меня сжечь.
Что сталось со мною?
Я словно в чаду,
Минуты покоя
Себе не найду.

Мне б духу набраться,
Чтоб страх победить.
Рвануться, прижаться,
Руками обвить.
Я б все позабыла
С ним наедине
Хотя б это было,
Хотя б это было,
Хотя б это было
Погибелью мне.
Хотя б это было
Погибелью мне.

2) Cледующая строчка отсутствует.
3) Mystery ― английское слово.

Другие песни Nina Hagen