Перевод песни Manic Street Preachers - La tristesse durera (Scream to a sigh)
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
La tristesse durera (Scream to a sigh)Life has been unfaithfulAnd it all promised so so much I am a relic I am just a petrified cry Wheeled out once a year, a cenotaph souvenir The applause nails down my silence La tristesse durera Scream to a sigh, to a sigh La tristesse durera Scream to a sigh, to a sigh I see liberals I am just a fashion accessory People send postcards And they all hope I'm feeling well I retreat into self-pity, it's so easy Where they patronise my misery La tristesse durera Scream to a sigh, to a sigh La tristesse durera Scream to a sigh, to a sigh La tristesse durera Scream to a sigh, to a sigh La tristesse durera Scream to a sigh, to a sigh I sold my medal It paid a bill It sells at market stalls, Parades, Milan catwalks Oh, the sadness Will never go Will never go away, Baby, it's here to stay La tristesse durera Scream to a sigh, to a sigh |
Бесконечная печаль (Кричи до слёз) 1Жизнь мне изменила,А ведь она обещала мне так, так много... Я — окаменелость, Я — всего лишь застывший плач, Выкатываемый раз в год в дань символической могиле 2 Аплодисменты заколачивают гвоздями моё безмолвие... Бесконечная печаль... Кричи до слёз, пока не станет тяжело дышать... Бесконечная печаль... Кричи до слёз, пока не станет тяжело дышать... Я вижу либералов, Я — всего лишь модный аксессуар... Люди отправляют мне открытки И все они надеются, что я чувствую себя хорошо... Я скатываюсь до жалости к самому себе, это так легко Когда моё горе встречает понимание... Бесконечная печаль... Кричи до слёз, пока не станет тяжело дышать... Бесконечная печаль... Кричи до слёз, пока не станет тяжело дышать... Бесконечная печаль... Кричи до слёз, пока не станет тяжело дышать... Бесконечная печаль... Кричи до слёз, пока не станет тяжело дышать... Я продал свою медаль, Этого хватило, чтобы оплатить счета... Теперь её выставляют на аукционах, Парадах, миланских помостах... О, печаль Никогда не уйдёт, Никогда не покинет меня, Дитя, она останется здесь... Бесконечная печаль... Кричи до слёз, пока не станет тяжело дышать... |
Примечания
1) В несокращённом варианте: “la tristesse durera toujours” — "печаль будет длиться вечно"; предполагается, что именно такими были одни из последних слов Винсента Ван Гога перед смертью.
Сама же песня изображает последние годы жизни стареющего ветерана войны.
2) Кенота́ф — надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила. С большой долей вероятности можно предположить, что это слово является ещё и отсылкой к одноимённому мемориалу The Cenotaph, расположенному в Лондоне.