Перевод песни Manic Street Preachers - Kevin Carter
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Kevin CarterHi, Time magazine,Hi, Pulitzer Prize, Tribal scars in Technicolor, «Bang-Bang Club», AK 47 hour Kevin Carter Hi, Time magazine, Hi, Pulitzer Prize Vulture stalked, White piped lie forever Wasted your life in black and white Kevin Carter Kevin Carter Kevin Carter Kevin Carter Kevin Carter Kevin Carter Kevin Carter The elephant is so ugly He sleeps his head, machete's his bed Kevin Carter — kaffir lover forever Click click click click click Click himself under Kevin Carter Kevin Carter Kevin Carter |
Кевин Картер 1Здравствуй, журнал «Тайм»,2Здравствуй, Пулитцеровская премия...3 Племенные шрамы на цветной плёнке,4 «Bang-Bang Club» 5, час АК-47...6 Кевин Картер... Здравствуй, журнал «Тайм» Здравствуй, Пулитцеровская премия... Стервятник подкрался,7 Окантованная белым 8 ложь — навечно... Растратил свою жизнь в чёрно-белом цвете... Кевин Картер Кевин Картер Кевин Картер Кевин Картер Кевин Картер Кевин Картер Кевин Картер Слон так уродлив... Его голова — в отключке, мачете — его постель... Кевин Картер — вечный обожатель чёрных 9... Клик-клик-клик-клик-клик — Он закликивает себя до смерти...10 Кевин Картер Кевин Картер Кевин Картер |
Примечания
1) Кевин Картер — фотокорреспондент из ЮАР, лауреат Пулитцеровской премии. Был членом группы фотографов, называвших себя «Bang-Bang Club» и работавших в Южной Африке в начале 1990-х годов.
2) «Тайм» — американский еженедельный журнал
3) Пулитцеровская премия — одна из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра.
4) «Technicolor» — Техниколор — один из способов получения цветного кинематографического или фотографического изображения, изобретённый в 1917 году
5) «Bang-bang club» — группа из четырёх известных фотографов, работавших в Южной Африке в начале 1990-х. В её состав входили Kevin Carter, João Silva, Ken Oosterbroek и Greg Marinovich.
6) Разумеется, речь идёт об Автомате Калашникова.
7) Отсылка к наиболее известной фотографии Кевина Картера, сделанной им в 1993 году в Судане, на которой он запечатлел стервятника, дожидающегося смерти еле ползущего исхудавшего африканского ребёнка. Именно за эту фотографию он получил Пулитцеровскую премию.
8) «White-piped» — отсылка к «white pipe», тяжёлому наркотику, смеси метаквалона и марихуаны, распространённому в Южной Африке.
9) Дословный перевод — «Кафр». Это — расистский термин, который с XVI века использовали португальцы в отношении чернокожих жителей Южной Африки
10) Кевин Картер покончил жизнь самоубийством. Немалую роль в этом сыграли все ужасы, которые он лицезрел во время съёмок на Африканском континенте.
Другие песни Manic Street Preachers
- La tristesse durera (Scream to a sigh)
- Let Robeson sing
- Life becoming a landslide
- Love's sweet exile