Перевод песни Divine comedy, the - The certainty of chance
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
The certainty of chanceA butterfly flies through the forest rainAnd turns the wind into a hurricane I know that it will happen Cause I believe in the certainty of chance A schoolboy yawns, sits back and hits return While round the world computers crash and burn I know that it will happen Cause I believe in the certainty of chance And I believe I can see it all so clearly now You must go and I must set you free Cause only that will bring you back to me Oh, I know that it will happen I'm sure that it must happen Oh, I know it's gonna happen Because I believe in the certainty of chance «Sometimes at night the darkness and silence weighs on me. Peace frightens me. Perhaps I fear it most of all. I feel it's only a facade, Hiding the face of hell. I think of what's in store for my children tomorrow; "The world will be wonderful", they say; But from whose viewpoint? We need to live in a state of suspended animation, Like a work of art; In a state of enchantment... detached. Detached» |
Определённость случайностиБабочка порхает в тропическом лесуИ превращает потоки ветра в ураган... 1 Я знаю, что это случится, Ведь я верю в определённость случайности Школьник зевает, откидывается на спинку стула, жмёт ввод, 2 И компьютеры по всему миру начинают выходить из строя... Я знаю, что это случится, Ведь я верю в определённость случайности И я верю, Я, наконец, осознал всё это Ты должна уйти, а я должен отпустить тебя, Ведь только это приведёт тебя обратно ко мне... О, я знаю, что это случится Я уверен, что это должно случиться О, я знаю, что это случится Потому что я верю в определённость случайности «Иногда по ночам тишина и темнота тяготят меня. Покой внушает мне страх. Если я что-то ненавижу на свете, то это покой. Потому что покой коварен и обманчив. Мне кажется, за ним скрывается ад. А я беспокоюсь о будущем моих детей; Говорят, "Мир будет прекрасен"; Но для кого? Нам нужно жить в состоянии анабиоза, Подобно произведениям искусства; Словно под властью колдовских чар... обособленно. Бесстрастно» 3 |
Примечания
1) явная отсылка к научному термину «Эффект бабочки», обозначающему свойство некоторых хаотичных систем: незначительное влияние на систему может иметь большие и непредсказуемые последствия где-нибудь в другом месте и в другое время.
2) речь идёт о клавише «ввод» на компьютерной клавиатуре.
3) монолог Штайнера из фильма Федерико Феллини «Сладкая жизнь», вышедшего на экраны в 1960 году. Финальная часть монолога несколько изменена автором песни.