Все исполнители →  Divine comedy, the

Перевод песни Divine comedy, the - The plough

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

The plough

I packed up my suitcase and left the old farm
I promised my papa, I'd come to no harm
And I went to the city where I was employed
In a firm of accountants as an office boy

I fetched and I carried, I watched and I learned
And slowly but surely I rose through the firm
But then I discovered my colleagues one day
Massaging the figures for personal gain
I said, "I'll not wallow in this house of shame"

I'll plough my own furrow, I'll go my own way

Gravely I listened to Reverend McBride
Down at the mission house each Friday night
Heaven's salvation for those who know best
Hell and damnation for all of the rest

Try as I might, I could not understand
Why The Almighty's all merciful hand
Should cast away those whose only mistake
Was never to know the Christian faith
The stars that we follow can lead us astray

I'll plough my own furrow, I'll go my own way

I fled from the capital's bourgeois malaise
And trekked through the wilderness for fourteen days
'Til I found the guerrillas camped high in the hills
I asked Comrade Diaz, whom I should kill

I crept into town with a knife in my teeth
And entered the home of the Chief of Police
I stood at his bedside and raised up my blade
Then I looked to the crib where his little one lay
You murder tomorrow by killing today

I'll plough my own furrow, I'll go my own way

Плуг

Я собрал чемодан и распрощался со старой фермой,
Пообещал отцу, что со мной ничего не случится,
И отправился в город, где устроился
Посыльным в бухгалтерской фирме...

Я выполнял все поручения, наблюдал и постигал азы,
И медленно, но верно рос по карьерной лестнице...
Но в один прекрасный день я обнаружил, что мои коллеги
Искажали цифры ради собственной наживы...
Я молвил: «Больше ни ногой в эту обитель корысти!»

Я пойду своей дорогой, я пойду своим путём... 1

Со всей серьёзностью я внимал преподобному МакБрайду,
Его проповедям в доме миссионеров по пятницам:
Души просветлённых будут спасены в Раю,
А всех остальных ждёт преисподняя и вечные муки...

Как бы я ни пытался, я никак не мог понять,
Почему Всевышний своей милостивой десницей должен
Отвергнуть всех тех, чьим единственным прегрешением
Было никогда не знать христианской веры...
Звёзды, за которыми мы следуем, могут сбить нас с пути...

Я пойду своей дорогой, я пойду своим путём...

Я убежал прочь от капиталистической лихорадки столицы
И четырнадцать дней блуждал в глуши,
Пока не наткнулся высоко в холмах на лагерь партизан;
Я спросил у товарища Диаса, кого мне нужно было убить...

Я прокрался в город с ножом в зубах
И проник в дом начальника полиции;
Встал у изголовья кровати и уже занёс над ним свой клинок,
Но затем бросил взгляд в сторону кроватки с младенцем:
Убивая сегодняшний день, ты убиваешь и завтрашний... 2

Я пойду своей дорогой, я пойду своим путём...

Примечания

1) «I'll plough my own furrow» в данном случае переводится не буквально, поскольку это устойчивое выражение, обозначающее «действовать независимо, делать что-то, отличное от других»

2) Эту строчку можно перевести и как «Убивая сегодня, ты убиваешь завтрашний день»

Другие песни Divine comedy, the