Перевод песни Divine comedy, the - Sweden
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
SwedenI would like to live in SwedenWhen my work is done Where the snow lies crisp and even 'Neath the midnight sun Safe and clean and green and modern Bright and breezy, free and easy Sweden, Sweden, Sweden, in Sweden I am gonna live in Sweden Please don't ask me why For if I were to give a reason It would be a lie Tall and strong and blonde and blue eyed Pure and healthy, very wealthy Sweden, Sweden, Sweden, in Sweden I'll grow wings and fly to Sweden When my time has come Then at last my eyes shall see them Heroes everyone Ingmar Bergman Henrik Ibsen Karin Larsson Nina Persson Sweden, Sweden,Sweden, in Sweden |
Швеция 1Мне хотелось бы жить в Швеции,Когда я выйду на пенсию. Там снег, покрытый настом, лежит идеально ровным слоем Под полуночным солнцем... 2 Безопасная и чистая, покрытая зеленью и современная, Ясная и свежая, свободная и спокойная... Швеция, Швеция, Швеция... В Швеции. Я собираюсь переехать в Швецию, Только, пожалуйста, не спрашивайте меня, почему, Ведь если бы мне пришлось назвать причину, Я бы вам солгал... Высокая и сильная, светловолосая и голубоглазая, Непорочная и здоровая, очень богатая... Швеция, Швеция, Швеция... В Швеции. Я отращу себе крылья и улечу в Швецию, Когда настанет мой час. Там, наконец, перед моими глазами предстанут они — Кумиры, а именно: Ингмар Бергман, 3 Генрик Ибсен, 4 Карин Ларссон, 5 Нина Перссон... 6 Швеция, Швеция, Швеция... В Швеции. |
Примечания
1) Данная песня иронически высмеивает стереотипное представление о Швеции как о стране, в которой всегда царит полная идиллия.
2) midnight sun — солнце в полярный день.
Поля́рный де́нь — период, когда Солнце не заходит за горизонт дольше 1 суток.
3) Эрнст И́нгмар Бе́ргман — шведский режиссёр театра и кино, сценарист, писатель.
4) Генрик Юхан И́бсен — норвежский драматург, основатель европейской «новой драмы»; поэт и публицист.
Возможно, автор намеренно включил в список кумиров лирического героя песни драматурга из Норвегии — с целью показать, насколько скудным кругозором обладают многие люди, заочно обожествляющие Швецию по картинкам из журналов.
5) Карин Ларссон — шведская художница и дизайнер, жившая на стыке XIX и XX веков.
6) Ни́на Пе́рссон — вокалистка шведской группы The Cardigans.
К моменту выхода данной песни (1998 год) группа The Cardigans уже была на пике популярности. То обстоятельство, что герой песни напоследок называет именно Нину Перссон, можно интерпретировать и как свидетельство того, что больше ни одного знаменитого человека родом из Швеции он вспомнить не может, поэтому цепляется за самую известную на тот момент исполнительницу.