Перевод песни Dire Straits - Once upon a time in the west
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Once upon a time in the westSome people get a cheap laugh breaking up the speed limitScaring the pedestrians for a minute Crossing up progress driving on the grass Leaving just enough for room to pass Sunday driver never took a test Oh yeah, once upon a time in the west Yes it's no use saying that you don't know nothing It's still gonna get you if you don't do something Sitting on a fence that's a dangerous course Oh, you could even catch a bullet from the peace-keeping force Even the hero gets a bullet in the chest Oh yeah, once upon a time in the west Mother mary your children are slaughtered Some of you mothers ought to lock up your daughters Who's protecting the innocents Heap big trouble in the land of plenty Tell me how we're gonna do what's best You guess once upon a time in the west Oh yeah, once upon a time in the west… |
Однажды на диком западе1Некоторые люди только посмеиваются, превышая скорость,На миг пугая прохожих, Нарушая правила, выезжают на газон, Оставляя места для прохода в обрез. Плохенький водитель так и не прошел проверку на выживание, О, да, однажды на диком западе2. Да, бесполезно говорить, что ты не причем, Тебя это все равно коснется, если ничего не станешь делать. Выжидательная позиция — это опасный путь3. О, даже от миротворческих сил можно поймать пулю. Даже герой получает пулю в грудь, О да, однажды на диком западе. Мать Мария, детям твоим устроили резню, А некоторым из вас, матери, следовало бы запереть дочерей. Кто же защищает невинных младенцев? Большие неприятности накопились в стране изобилия. Скажите, как нам лучше поступить, Как вы считаете, однажды на диком западе? О да, однажды на диком западе… |
Примечания
1) Once upon a time in the west (Однажды на диком западе) — Знаменитый вестерн Серджио Леоне 1968 года. В песне Марк Нопфлер аллегорически сравнивает нравы западного Лондона (West End) с теми, что царили на американском диком западе в 19-м веке.
2) Sunday driver (воскресный водитель)— Сленг: плохой водитель, которому лучше всего ездить по воскресениям, когда на дорогах небольшое движение.
3) Sit on the fence (сидеть на заборе) — нейтральная позиция; выжидательный образ действий; колебание между двумя мнениями или решениями. Fence sitting — идиоматическое выражение «моя хата с краю».