Перевод песни Cradle of Filth - Gabrielle
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
GabrielleFoul snake despairWhere once you darkened gardens Another coils there Where twice you sliced all hope from me And left these present scars An insane love now burns above The weft of incandescent stars Hilt your dripping fangs That range Skywards to rend apart I might have sang of wings unchained But long before I locked my heart For Gabrielle A fit and perfect stitch of foreign parts Whose beauty fostered poets Whose laugh like silver bells Thawed your bitter winter from my path Gabrielle Foul snake despair Where once you peddled secrets Another spoils there With speech That sweetens drowning In deep lagoons of eyes And legs that begged aplogies For lengths they mesmerised Spare your hissing sentiments For Her fee welts more than thine Though no malice She weans Just a palace of dreams Where windswept chambers pine For Gabrielle Whose hair of spun onyx is run with gold Her rouge lips smack of dark blood Her name in whisper rolls forever on my tongue Lest her memory dissolve Gabrielle Once crucified I would have died a thousand more times Just to feel her breath On my neck as a fervent lover To drown her sighs In floods of tears so well refined And blind from spying Her in the arms of others... Gabrielle Buried inside Where She's all but mine Save for those that dine On Her perfect carcass Gabrielle Foul snake despair Where once you wreaked my misery Another toils there For long lost Gabrielle Whose nightly spreading grin Persists in other faces By whom I'm slowly taken in |
ГабриельГниющая змея отчаянияВ садах, что ты когда-то омрачала. Теперь там извивается ещё одна змея. Там, где дважды ты отрезала от меня всякую надежду Оставляя на мне вот эти шрамы. Теперь пожаром горит моя больная любовь 1 Прямо над россыпью раскаленных до бела звёзд. Вонзи до основания свои клыки, с которых капает кровь, Которые направлены в Небеса с угрозой порвать их в клочья. Когда-то быть может, я и пел песнь о крыльях, что освободились от оков Но это было давно, а теперь я закрыл своё сердце на ключ… Ведь Габриель (Иностранка) в платье с прекрасной вышивкой далеких земель Чью красоту лелеяли поэты Чей смех схож с перезвоном серебряных колоколов. (Она) растопила лёд твоей лютой зимы на моём пути. Габриель Гниющая змея отчаяния Там, где ты когда-то продажно раскрывала секреты. Теперь там гадит еще одна змея. А сладкие речи (Габриель) Топят в омуте лагуны глаз её И ноги её молят о прощении за то, Что длиной своей зачаровывали. Избавь меня от своего недовольного шипения 2 Ибо её награда стегает кнутом сильнее твоей. И хотя она не отнимала от груди зло Эти комнаты, где сквозит тоска Она превратила в замок мечты… Ведь Габриель Та, чьи волосы блестят как камень-оникс и завиваются в золотые локоны. На её алых губах вкус тёмной крови. Неустанно слетает шёпотом имя её с моего языка. Я шепчу её имя, чтобы память о ней оставалась жива. Габриель Однажды, будучи распят Я готов умереть ещё тысячу раз Лишь бы только ощутить её дыхание На своей шее, как её пылкий любовник Готов утопить её стоны В реке слёз, слёз столь чистых И готов ослепнуть, обнаружив её в объятиях другого любовника... Габриель Она зарыта в землю И теперь она принадлежит не мне А тем, кто устроил пир На её восхитительной туше. 3 Габриель Гниющая змея отчаяния Там, где ты когда-то посеяла во мне горе Теперь там ползает еще одна змея. Ведь давно умершая Габриель Чей оскал клыков рассеянный в ночи Теперь на лицах тех, Кто медленно сосет мою кровь. |
Примечания
1) не к тебе, а к Габриель
2) т.е. не ревнуй меня к Габриель
3) т.е. червям