Все исполнители →  Cradle of Filth

Cradle of Filth - Gabrielle

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.


Gabrielle

Foul snake despair
Where once you darkened gardens
Another coils there
Where twice you sliced all hope from me
And left these present scars
An insane love now burns above
The weft of incandescent stars

Hilt your dripping fangs
That range Skywards to rend apart
I might have sang of wings unchained
But long before I locked my heart

For Gabrielle

A fit and perfect stitch of foreign parts
Whose beauty fostered poets
Whose laugh like silver bells
Thawed your bitter winter from my path

Gabrielle

Foul snake despair
Where once you peddled secrets
Another spoils there
With speech
That sweetens drowning
In deep lagoons of eyes
And legs that begged aplogies
For lengths they mesmerised

Spare your hissing sentiments
For Her fee welts more than thine
Though no malice She weans
Just a palace of dreams
Where windswept chambers pine

For Gabrielle

Whose hair of spun onyx is run with gold
Her rouge lips smack of dark blood
Her name in whisper rolls forever on my tongue
Lest her memory dissolve

Gabrielle

Once crucified
I would have died a thousand more times
Just to feel her breath
On my neck as a fervent lover
To drown her sighs
In floods of tears so well refined
And blind from spying Her in the arms of others...

Gabrielle

Buried inside
Where She's all but mine
Save for those that dine
On Her perfect carcass

Gabrielle

Foul snake despair
Where once you wreaked my misery
Another toils there
For long lost Gabrielle
Whose nightly spreading grin
Persists in other faces
By whom I'm slowly taken in

Габриель

Гниющая змея отчаяния
В садах, что ты когда-то омрачала.
Теперь там извивается ещё одна змея.
Там, где дважды ты отрезала от меня всякую надежду
Оставляя на мне вот эти шрамы.
Теперь пожаром горит моя больная любовь 1
Прямо над россыпью раскаленных до бела звёзд.

Вонзи до основания свои клыки, с которых капает кровь,
Которые направлены в Небеса с угрозой порвать их в клочья.
Когда-то быть может, я и пел песнь о крыльях, что освободились от оков
Но это было давно, а теперь я закрыл своё сердце на ключ…

Ведь Габриель

(Иностранка) в платье с прекрасной вышивкой далеких земель
Чью красоту лелеяли поэты
Чей смех схож с перезвоном серебряных колоколов.
(Она) растопила лёд твоей лютой зимы на моём пути.

Габриель

Гниющая змея отчаяния
Там, где ты когда-то продажно раскрывала секреты.
Теперь там гадит еще одна змея.
А сладкие речи (Габриель)
Топят в омуте лагуны глаз её
И ноги её молят о прощении за то,
Что длиной своей зачаровывали.

Избавь меня от своего недовольного шипения 2
Ибо её награда стегает кнутом сильнее твоей.
И хотя она не отнимала от груди зло
Эти комнаты, где сквозит тоска
Она превратила в замок мечты…

Ведь Габриель

Та, чьи волосы блестят как камень-оникс и завиваются в золотые локоны.
На её алых губах вкус тёмной крови.
Неустанно слетает шёпотом имя её с моего языка.
Я шепчу её имя, чтобы память о ней оставалась жива.

Габриель

Однажды, будучи распят
Я готов умереть ещё тысячу раз
Лишь бы только ощутить её дыхание
На своей шее, как её пылкий любовник
Готов утопить её стоны
В реке слёз, слёз столь чистых
И готов ослепнуть, обнаружив её в объятиях другого любовника...

Габриель

Она зарыта в землю
И теперь она принадлежит не мне
А тем, кто устроил пир
На её восхитительной туше. 3

Габриель

Гниющая змея отчаяния
Там, где ты когда-то посеяла во мне горе
Теперь там ползает еще одна змея.
Ведь давно умершая Габриель
Чей оскал клыков рассеянный в ночи
Теперь на лицах тех,
Кто медленно сосет мою кровь.

Примечания

1) не к тебе, а к Габриель

2) т.е. не ревнуй меня к Габриель

3) т.е. червям

Еще песни Cradle of Filth