Перевод песни Cher - The fall (Kurt's blues)
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
The fall (Kurt's blues)Never even knew youBut I heard your note today You talk about injustice And how we look the other way I knew full well your meaning But my world just moves too fast It's a shame about your future It's a crime about your past Was there no one who could save you From the prison of each breath Like Rapunzel in her tower Isolation equals death Was there no one who could rescue you From the prison of your pain Am I tougher or just lucky Our fate didn't end the same But my heart has run on empty Since I heard the fuckin' news We're a heartless, Godless culture We'd walk nowhere in your shoes For me it's 6:30 in the morning And my moods as black as rain I am 30 light years older But I understand your pain They'll all hate you 'Cause you left them here To struggle on their own I'm just sorry You saw no choice 'Till death chilled you to the bone But my heart has run on empty Since I heard the fuckin' news We're a heartless, Godless culture We'd walk nowhere in your shoes Well the good news if there's any Is you ever lived at all But our country kills its heroes We just raise them for the fall |
Павший (Блюз для Курта1)Я даже не была знакома с тобой,Но я слышала сегодня, как читали твои записи. Ты говорил в них о несправедливости И о нашем равнодушии. Я отлично поняла, что ты имел в виду, Но мой мир вращается слишком быстро. Как жаль твоего будущего. Как больно за твое прошлое2. Разве никого не было рядом, кто мог бы спасти тебя Из темницы твоей жизни?3 Словно Рапунцель4 из ее башни, Изоляция равносильна смерти. Разве никого не было рядом, кто мог бы вызволить тебя Из темницы твоей боли? Я, что, жестче или просто удачливее? У наших с тобой судеб разный финал. Но мое сердце работает вхолостую, С тех пор как я услышала эту проклятую новость. Мы бессердечная безбожная культура. Будь мы в твоей шкуре, Мы бы ничего не смогли достичь. Для меня время остановилось в 6.30 утра. Настроение хуже некуда. Я на тридцать световых лет старше, Но мне понятна твоя боль. Они дружно возненавидят тебя, Потому что ты оставил их Сражаться в одиночестве. Мне так жаль, Что ты не видел для себя другого выбора, Пока смерть не заключила тебя в свои объятия.5 Мое сердце работает вхолостую, С тех пор как я услышала эту проклятую новость. Мы бессердечная безбожная культура. Будь мы в твоей шкуре, Мы бы ничего не смогли достичь. Если и есть что-то хорошее во всем этом ― Это то, что ты все-таки жил на этом свете. Но наша страна убивает своих героев. Мы растим их на верную гибель. |
Примечания
1) Песня посвящена Курту Кобейну. Курт Дональд Кобейн (англ. Kurt Donald Cobain; 20 февраля 1967 — 5 апреля 1994) — автор песен, музыкант и художник, более известный как вокалист и гитарист северо-американской альтернативной рок-группы «Nirvana».Его тело было обнаружено 8 апреля 1994 года в его доме в Сиэттле.
По одной из версий следствия, Кобейн ввёл себе дозу героина, не совместимую с жизнью, и выстрелил себе в голову из ружья.
2) У Курта было непростое детство и юность. Когда ему было 8 лет, его родители развелись. Курт жил то у разных родственников, то в новой семье отца, то в новой семье матери.После окончания школы решил не поступать в художественный колледж; мать поставила его перед выбором — либо он идёт на работу, либо уходит из дома. Ему пришлось уйти.
Определенные проблемы со здоровьем преследовали музыканта с раннего возраста. Он всю жизнь страдал от хронического бронхита и болей в желудке невыясненного происхождения (иногда он утверждал, что начал употреблять героин, чтобы притупить боль). В детстве ему поставили диагноз СДВГ (синдром дефицита внимания и гиперактивности), и он был вынужден принимать риталин; позднее ему было диагностировано биполярное аффективное расстройство (маниакально-депрессивный психоз).
3) Жизнь невозможна без процесса дыхания, который состоит их вздохов и выдохов. Жизнь Курта Кобейна была зачастую мучительной, и каждый вздох давался ему с трудом ( в переносном и прямом смысле, учитывая его бронхит). К тому же "breath" также имеет значение "жизнь".
4) Рапу́нцель — сказка о девушке с очень длинными волосами, которая была заточена в высокой башне. Была записана братьями Гримм.
5) Буквально: «пока смерть не охладила тебя до самых костей».