Статьи по английскому
Морские котики - спецназ США
Совсем недавно в Афганистане разбился вертолет с элитным военным подразделением "Морские котики" (что-то типа нашего спецназа).
Перевод песни No Woman, No Cry
Все мы слышали известную песню Боба Марли "No Woman, No Cry". Многие наивно полагают, что название песни переводится как "Нет женщины — нет слез", что в какой-то степени логично:) Но на самом деле певец имел в виду немного другое. В оригинале в песне пелось "No, Woman, Nuh cry". Nuh на ямайском диалекте аналог английского don't. То есть, фраза значит "Не надо, женщина, не плачь".
Метод аналогий в картинках
Метод аналогий заключается в нахождении схожих по звучанию слов. Смотрите сами и вы всё поймете.
boy |
бой |
Прикол с переводом слова Филин
Реальная история. Жил-был человек по имени Виталий Филин. В один прекрасный день он пришел в банк получать кредитную карту. На кредитных картах имя пишут в латинице. Но некоторые сотрудники банка не слишком хорошо знаю английский язык, поэтому пользуются переводчиком (не траслитиратором, а именно переводчиком). Вот к чему это привело
Facebook предлагает создать страницу для продвижения наркотиков
Переводчики Facebook неправильно перевели слово drug на странице создания рекламного объявления. Это английское слово имеет 2 значения: лекарства, наркотики. Переводчики взяли второй вариант и прогадали:) Сейчас уже поправили.
Мини–учебник по русскому языку от газеты The Guardian
Старый пост про учебник русского мата.
Забавное пособие 25 ошибок советских выпускников
А вот еще один английский учебник по русскому языку.
Перевод вопросительных предложений из прямой речи в косвенную
При переводе вопросов из прямой речи в косвенную у вас должно получиться сложносочинённое предложение, где слова автора будут главной частью, а косвенная речь — придаточной.
Перевод прямой речи в косвенную
Иногда нужно будет передать по-английски чьи-то слова или какую-либо надпись — это называется переводом прямой речи в косвенную, и для этого есть свои правила.
Согласование времён в косвенной речи
При переводе из прямой речи в косвенную у вас получится сложносочинённое предложение, где слова автора станут главной частью, а косвенная речь (преобразованная из прямой) — придаточной. Время в придаточном предложении зависит от времени в главном.
Медь — это сплав меди и цинка
Продолжаем тему идиотских переводов. Украинский магазин по продаже элитных часов.
Медь — сплав меди и цинка, в соотношении 30% к 40%-ому цинку. Платины, планки и колеса сделаны из меди.
Менделеев перевернулся в гробу.
brass/yellow copper — латунь (там как раз примерно 60% меди и 40% цинка), а странная фраза "30% к 40%-ому цинку" в оригинале звучала, как "30% to 40% zinc", т.е. "от 30 до 40 процентов".