Английские пословицы и поговорки на каждый день

Английские пословицы и поговорки в краткой поэтической форме несут мудрость своего народа. Они наполнены яркими образами и устойчивыми фразами, которые обогатят ваш язык. Для каждой английской пословицы вы найдете дословный перевод и обязательно узнаете их аналог в русском языке.

  • A blind leader of the blind — Слепой поводырь у слепого.
  • Близкая по смыслу русская поговорка будет звучать как “Косой кривого не учит”.

  • A burnt child dreads the fire — Обжегшийся ребенок боится огня.
  • В родном языке всем знакомо выражение “Обжегшись на молоке, на воду дуешь”.

  • A cat in gloves catches no mice — Кошке в перчатках мышки не словить.
  • Мы же скажем: “Без труда не вытащишь и рыбку из пруда” / “Не замочив рук, не умоешься”.

  • A fault confessed is half redressed — Признанная вина наполовину искуплена.
  • В русской пословице эта народная мудрость звучит как “Повинную голову меч не сечет”.

  • A friend in need is a friend indeed — Друг в нужде — это настоящий друг.
  • Даже рок-музыканты не пренебрегают поговорками. О том, что друзья познаются в беде, поют участники группы Placebo в своей песне ‘Pure Morning’.

  • An evil chance seldom comes alone — Беда редко приходит одна.
  • Практически идентичное выражение можно встретить и в русском языке:
    “Пришла беда — отворяй ворота” / “Беда не приходит одна”.

  • As snug as a bug in a rug — Уютно, как клопу в ковре.
  • Шуточное русское “Тепло, светло и мухи не кусают” наиболее близко передает значение этой английской пословицы.

  • Beauty lies in the lover's eyes — Красота таится в глазах любящего.
  • Полагаем, что и дословный перевод вполне прекрасен для этой мудрости. А вот и народные варианты: “Не по хорошу мил, а по милу хорош” / “Не красивая красива, а любимая”.

  • It's one thing to flourish and another to fight — Одно дело проставляться, другое драться.
  • У этой английской пословицы даже дословный перевод оказался немного поэтичным. Фраза подойдет для коллег и знакомых, которые любят поболтать за глаза: “Храбр после рати, как залез на полати”. Можно ее использовать и в таком смысле: “После драки кулаками не машут”.

  • Packed like herrings — Упакованные как селедки в банке.
  • Вспомним общественный транспорт по утрам или концерт любимой группы, где плотность на квадратный метр зашкаливает: “Набились, как сельдь в бочку”.

  • Rain at seven, fine at eleven — В 7 часов идет дождь, в 11 — ясная погода.
  • У вас есть знакомые, у которых “семь пятниц на неделе”? Тогда эта пословица о них.

  • To beat about the bush — Околачиваться вокруг куста.
  • Есть вещи, о которых трудно начать говорить. Вот и приходится “ходить вокруг да около” и намеками мучить собеседника.

  • True blue will never stain — Настоящий голубой цвет (метафора благородства) не запятнаешь.
  • Эта пословица очень поэтична в английском языке. А вот русский вариант более практичен: “Придорожная пыль небо не коптит”.

    В наших прошлых публикациях вы можете найти не только образные выражения с использованием цветов, но и фразеологизмы с животными.

  • То hit the nail on the head — Ударить гвоздь по шляпке.
  • Эта пословица имеет два значения с разными оттенками: “Попасть в точку” и “Не в бровь, а в глаз”.

  • Like father, like son / Like mother, like daughter — Каков отец, таков и сын / Какова мать, такова и дочь / Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Учите английский с подборкой современных сленговых выражений из этой статьи.


    Комментарии

    Виталий Максин
    Спасибо Виктория

    Оставить комментарий

    Для комментирования необходимо войти через Вконтакте