Английский в песнях: Under the sea из мультфильма Русалочка

Хочется не секунду вернуться в детство? Существует проверенный способ – пересмотрите любимые мультфильмы . Тем более что, кроме ярких картинок и приятных воспоминаний, это еще и отличный способ подтянуть английский. Заинтриговали? Тогда давайте начнем прямо сейчас с мультика «Русалочка» (The little mermaid) и послушаем зажигательную композицию в исполнении Краба Себастьяна.

История песни «В мире морском»

Краб Себастьян рассказывает русалочке Ариэль о том, как хорошо жить в океане. У него это получилось настолько удачно, что в 1989 году данная композиция была удостоена премии «Оскар», как лучшая песня к мультфильму. Авторами шедевра являются Алан Менкен и Говард Ашман. У Алана Менкена даже есть своя звезда на Голливудском бульваре. Оно и не удивительно, ведь этот человек писал музыку ко многим композициям из мультфильмов Диснея: Алладин, Красавица и Чудовище, Белоснежка и другие.

Эту мелодию до сих пор исполняют в парках Диснея, на нее пишут пародии и включают во всевозможные выступления.

Текст песни «В мире морском»

(Ariel, listen to me.
The human world, it's a mess.
Life under the sea
is better than anything they got up there.)

The seaweed is always greener
In somebody else's lake
You dream about going up there
But that is a big mistake
Just look at the world around you
Right here on the ocean floor
Such wonderful things surround you
What more is you lookin' for?

Under the sea (2 times)
Darling it's better
Down where it's wetter
Take it from me
Up on the shore they work all day
Out in the sun they slave away
While we devotin'
Full time to floatin'
Under the sea

Down here all the fish is happy
As off through the waves they roll
The fish on the land ain't happy
They sad 'cause they in their bowl
But fish in the bowl is lucky
They in for a worser fate
One day when the boss get hungry
Guess who's gon' be on the plate

Under the sea (2 times)
Nobody beat us
Fry us and eat us
In fricassee
We what the land folks loves to cook
Under the sea we off the hook
We got no troubles
Life is the bubbles
Under the sea (2 times)
Since life is sweet here
We got the beat here
Naturally
Even the sturgeon an' the ray
They get the urge 'n' start to play
We got the spirit
You got to hear it
Under the sea

The newt play the flute
The carp play the harp
The plaice play the bass
And they soundin' sharp
The bass play the brass
The chub play the tub
The fluke is the duke of soul
(Yeah)
The ray he can play
The lings on the strings
The trout rockin' out
The blackfish she sings
The smelt and the sprat
They know where it's at
An' oh that blowfish blow

Under the sea (2 times)
When the sardine
Begin the beguine
It's music to me
What do they got? A lot of sand
We got a hot crustacean band
Each little clam here
know how to jam here
Under the sea
Each little slug here
Cuttin' a rug here
Under the sea
Each little snail here
Know how to wail here
That's why it's hotter
Under the water
Ya we in luck here
Down in the muck here
Under the sea

Слова песни Under the sea

Слова и выражения на английском для перевода песни «В мире морском»

Хотя эта песня и для детей, но придется приложить немало усилий, чтобы ее перевести. И поверьте, оно того стоит! Ведь вы сможете не только обогатить свой лексикон интересными идиомами и выражениями, но и зарядиться позитивом краба Себастьяна, который так усиленно пытается помочь Ариэль.

  • It's a mess – Это бардак. Это беспорядок
    Вообще существует довольно много любопытных выражений со словом “mess”. К примеру, to be in a mess – «иметь неприятности, быть в беспорядке», а to clean up a mess – выяснять недоразумение, разобраться.
  • Under the Sea – в мире морском, в толще воды. Конечно, формально это можно перевести как «под океаном». Но на самом деле речь идет о том, что творится в глубокой воде, «под водой», как сказали бы мы. Ну а переводчики этого фильма Диснея когда-то решили, что эта песня будет называться «В мире морском». Так она и известна по сей день.
  • The seaweed is always greener In somebody else's lake – Водоросли всегда зеленее, в чьем-то другом озере
    На самом деле, Краб Себастьян так перефразировал на океанский мотив всем известную пословицу “Grass is always greened on the other side of the fence”. То есть «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Ну или как бы сказали мы «Хорошо там, где нас нет».
  • Ocean floor – океанский пол, то есть океанское дно. Еще мы можем сказать “floor of the ocean” или “bottom of the sea”
  • Wetter – более мокрый. Тут нам надо вспомнить степень сравнения прилагательных: wet(мокрый) – wetter (более мокрый) – the wettest (самый мокрый)
  • Take it from me – Поверь мне (как бы «возьми эту информацию от меня»)
  • To slave – работать как раб, slave – раб
  • To devote – посвящать себя чему-то
  • To float – держаться на поверхности воды, плавать
  • All the fish is happy – Все рыбы счастливы.
    Обратите внимание, что слово fish едет в единственном числе. И это не опечатка. Запомните, что fish всегда выглядит так, не важно о каком количестве водоплавающих идет речь. Иногда (очень редко) может встречаться вариант fishies, но это приемлемо только для маленьких-маленьких деток. Но, так как мы с вами уже взрослые, нам не стоит употреблять этот вариант.
  • Bowl –круглый аквариум
  • Worser fate – худшая судьба
    А тут Себастьян допускает ошибку. Как мы знаем, правильные степени сравнения прилагательных это bad-worse-the worst. Но все-таки поющий на английском краб может позволить себе некие нечеткости.
  • Fricassee – фрикасе, то есть блюдо, приготовленное из мелко нарезанного жареного мяса или рыбы в соусе с приправами.
  • Land folks – люди на суше.
  • Off the hook – быть не на крючке (hook – крюк)
    Так как поют у нас жители моря, то они действительно имеют ввиду рыболовную снасть, на которой их могли бы поймать. Но не удивляйтесь, если услышите эту фразу не от жителей морей и океанов. В зависимости от контекста существует множество значений слова hook в английском языке. Чаще всего “off the hook” означает «выпутаться из неприятной ситуации». А если вы только оказались в таком непростом положении, то запомните фразу “on the hook” (быть в щекотливом положении).
  • Urge – импульс, побуждение. Get the urge – сильно захотеть
  • Muck – жижа, грязь, навоз

Виды рыбы на английском

Благодаря этой мелодии из мультфильма можно быстро и легко выучить названия рыб и других водных обитателей. Всего лишь слушайте, о чем поет наш друг с клешнями. Кстати, сам исполнитель этой композиции на английском будет crab. А вот если бы он был бы раком, то мы бы назвали его cancer или crawfish.

Sturgeon – осетр
Ray – скат
Newt - тритон
Carp - карп
Plaice - камбала
Bass - окунь
Chub – голавль (да, и такое тоже существует)
Fluke – палтус
Ling – щука
Trout – форель
Blackfish – даллия (и это тоже рыба)
Smelt - корюшка
Sprat – килька, шпрота
Blowfish - иглобрюх
Sardine – сардина
Crustacean – ракообразные
Clam – моллюск
Slug - слизняк
Snail – улитка

Русалочка виды рыб

Виды музыки и танцев на английском

Все эти жители океана хотят “to rock out”, то есть зажигать, отрываться. Но каждый из них это делает так, как умеет.

Harp – арфа, play the harp – играть на арфе
Bass – может быть и «окунем» и «басом», play the bass – играть на басу
Brass – медный духовой инструмент
Tub – бочонок, play the tub – играть на бочонке
Soul – мы знаем, что это может переводиться как «душа». Но оказывается, это может означать и определенный вид негритянской музыки
Strings – струны, то есть в данном контексте – «играть на струнных»
Beguine – бегуэн, один из типов танцев Южной Америки

Ариэль слова песни

Вот такая веселая жизнь бьет ключом в мире морском. Мы надеемся, что путешествие в детство подняло вам настроение и помогло запомнить много новых английских выражений. Ну а если вам хочется послушать еще песен из мультфильмов, то обратите внимание на песню Акуна Матата из мультика «Король Лев».

Шутикова Анна


Если понравилось, жми "Нравится"!

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.