Tori Amos - Wednesday
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
WednesdayNothing here to fearI’m just sitting around being foolish when there is work to be done Just a hang-up call and the quiet breathing of our Persian we call Cajun on a Wednesday so we go from year to year with secrets we’ve been keeping Though you say you’re not a Templar man Seems as if we’re circling for very different reasons But one day the Eagle has to land Out past the fountain a left by the station I start the day in the usual way Then think — well why not — and stop for a coffee then begin to recall things that you say No one’s at the door You suggest a ghost perhaps a phantom I agree with this in part Something is with us I can’t put my finger on — is Thumbelina size 10 on a Wednesday — so we go from year to year with secrets we’ve been keeping Though you say you’re not a Templar man you tell me to cheer up you suspect we’re oddly even Even still the Eagle has to land Out past the fountain a left by the station I start the day in the usual way Then think — well why not — and stop for a coffee then begin to recall things that you say Pluck up the courage and snap It’s gone again I start humming "When Doves Cry" Can someone help me I think that I’m Lost here Lost in a place called America |
СредаБояться нечего,и я занимаюсь ничегонеделанием, валяя дурака, в то время как всё же нужно кое-что сделать. Рядом — лишь надоедливый звонок и тихое дыхание нашего Перса, которого мы зовем Каджун1 по средам. Так продолжается из года в год — мы храним свои секреты, хотя ты утверждаешь, что ты не Тамплиер. Кажется, будто мы ходим по кругу по самым разным причинам, но однажды Орлу придется приземлиться. Там, за фонтаном, налево от станции, я начинаю свой день так же, как и всегда. Внезапно мне думается: «А почему бы и нет?», я останавливаюсь выпить кофе и начинаю вспоминать твои слова. За дверью — никого. Твое предположение — привидение, а может быть, призрак. Я частично с тобой соглашаюсь: что-то есть рядом с нами, но я не могу понять что. Неужели Дюймовочка носит 44 размер по средам? Так продолжается из года в год — мы храним свои секреты, хотя ты утверждаешь, что ты не Тамплиер. Ты просишь меня развеселиться, ты полагаешь, что мы странным образом квиты. А Орёл всё ещё должен приземлиться. Там, за фонтаном, налево от станции, я начинаю свой день так же, как и всегда. Внезапно мне думается: «А почему бы и нет?», я останавливаюсь выпить кофе и начинаю вспоминать твои слова. Я набираюсь храбрости и — щелк — ничего нет снова. Я начинаю напевать «When Doves Cry»2. Кто-нибудь, помогите мне, мне кажется, что я потерялась вновь в пространстве, зовущемся Америкой. |
Примечания
1) Франкоязычный житель штата Луизиана
2) «When Doves Cry» («Когда голуби плачут») — песня американского музыканта Принца (Prince), сингл с его альбома 1984-го года «Purple Rain».