Все исполнители →  Theatre of Tragedy

Перевод песни Theatre of Tragedy - Cassandra

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Cassandra

He gave to her, yet tenfold claim'd in return -
She hath no life but the one he for her wrought;
Proffer'd to her his wauking heart - she turn'd it down,
Ripostéd with a tell-tale lore of lies and scorn.

Prophetess or fond?,
Tho' her parle of truth:
«I ken to-morrow - refell me if ye can!»,
Yet the kiss and breath - Apollo's bane -
Sëer of the future, not of twain,
«Sicker!», quoth Cassandra.

Still, is she lief and quaint in his eyne, a sight divine? -
A mistress fuell´d by his prest haughtiness -
If he did grant, wherefore then did he not foresee,
Belike egal as it to him might be?!

Prophetess or fond?,
Tho' her parle of truth:
«I ken to-morrow - refell me if ye can!»,
Yet the kiss and breath - Apollo's bane -
Sëer of the future, not of twain,
«Sicker!», quoth Cassandra.

'Or was he an æriéd being,
'Or was he weening - alack nay mo;
Her naysay' raught his heart,
Her daffing was the grave of all hope -
She beliéd her own words,
He thought her life, save moreo'er scourge,
She held him august, yet wee;
He left her ne'er without his heart.

Кассандра 1

Он дарил ей, но взамен требовал в десять раз больше –
У неё не было другой жизни кроме той, что он для неё создал;
Он предложил ей своё пробудившееся сердце, но она отвергла его,
Она предательски колола его словами лжи и презрения.

Кто она, предсказательница или сумасшедшая?
Так или иначе, но она говорит правду:
"Я вижу будущее – опровергни мои слова 2, если сможешь!",
Но поцелуй и дыхание – проклятье Аполлона –
Она видит будущее, недвусмысленно 3,
"Даже не сомневайся!", промолвила Кассандра.

По-прежнему ли она желанна и привлекательна в его глазах?
По-прежнему ли божественен её образ? –
Возлюбленная, разжигаемая его разыгравшимся высокомерием –
И если он даровал ей (эти способности), то почему он сам не смог предвидеть,
Что это и с ним могло произойти?!

Кто она, предсказательница или сумасшедшая?
Так или иначе, но она говорит правду:
"Я вижу будущее – опровергни мои слова, если сможешь!",
Но поцелуй и дыхание – проклятье Аполлона –
Она видит будущее, недвусмысленно,
"Даже не сомневайся!", промолвила Кассандра.

Был ли он прозорливым,
Надеялся ли он – увы, но время вышло;
Её отказ встревожил его сердце,
Её безумие стало могилой всех (его) надежд –
Она не правильно толковала свои собственные слова (предсказания),
Он думал, что её жизнь – не только спасение, но и наказание,
Она полагала, что он благородный, хотя ещё и молодой;
Его сердце всегда было с ней.

Примечания

1) Кассандра – в древнегреческой мифологии дочь царя Трои, получившая от Аполлона дар ясновидения взамен на обещание подарить богу свою девственность. Но Кассандра не сдержала своего слова, и разгневавшийся бог Аполлон сделал так, что никто не верил её словам. Кассандра предсказала гибель Трои и свою собственную смерть, но это пророчество никто из людей не принял всерьёз. Название альбома от Aégis - Эгида – щит Зевса; выражение «под эгидой» означает находиться под покровительством, под защитой кого-либо

2) тексты песен написаны на древне-шотландском языке и на языке Шекспира, на ранненовом английском. У Шекспира (на ранненовом английском) глагол «refell» — это синоним глагола «refute», и переводится он как «опровергать». А с древне-шотландского языка это слово переводится как «убивать вновь, убивать второй раз», т.е. «fell» — «убивать», а «refell» — «убивать вновь», и строчку «refell me if ye can» можно перевести как «убей меня вновь, если сможешь»

3) можно перевести эту фразу ещё как «Предсказательница будущего, и в этом будущем они двое не вместе»

Aégis - Эгида – это щит Зевса; выражение «под эгидой» означает находиться под покровительством, под защитой кого-либо. Альбом посвящён мифическим женщинам.

Другие песни Theatre of Tragedy