Перевод песни Theatre of Tragedy - Cheerful dirge
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Cheerful dirgeRaymond:«Hap mirthfulness! - Oh! joy of grand riddance; Undress me my hauberk! - the wyvern hath errant'd.» Liv: «Ire of yore - bard of e'eryears - I deem the brood hath wan'd - fore'ermore?!» Raymond: «Fro the chasm of the bosom, bale I hand back. Hark! my dove - henceforth I bulwark thee! - Feathers of swans in my pillow - I cede my heart. Make haste! - I pray - respond my plea!» Liv: «Lo! - a sire of great awe - a knight of many battles!» Raymond: «...And of kinsmen weeping for the slain! Please! - heed my words; In thy sorrow I will kiss thy tears - In thy bliss I will take thee by thy hand - The sapor of grapes thou shalt savor - And harken the nighttingale sing oh so blithely!» Liv: «On his knees... A plea to harvest roses; No heed for the thorns yon count! Wherefore vow me? Wherefore this gilded proffer? Wherefore not pay court to a maid more fair? - Morn of a joyous day! Flower 'twixt weed! Fertile desert! Cheerful dirge! Misery me not! - man nor beast; envy me; Lest 'tis an act of wont! Many are the drapes that my past bury - Ineffable feeling indulgeth in battles!» Liv: «Forgive me for deeming thee direfully - Yet I was a trifle daunt'd.» Raymond: «Tisn't what thou vambrace'st thy words with!!; I bethink dotingly only thy weal - Therein abiding with thee Is for me the grandest boon!» |
Радостная погребальная песня 1Раймонд:«Да будет веселье! — О! Радость великого избавления; Раздень меня, сняв с меня мою кольчугу! – Дракон-Виверна 2 отступил.» Лив: «Гнев минувших дней — поэт на все времена - Полагаю (теперь) весь род (твой) потускнел - Навсегда (не так ли)?!» 3 Раймонд: «Из глубины груди (своей), страдание (и муку) я возвращаю. Тише, успокойся! Голубка моя — отныне я стану защитной крепостью для тебя! - Перья лебединые в подушке моей — я оставляю своё сердце. Скорее же! — Молю — ответь на просьбу мою!» 4 Лив: «Послушай! — внушал (врагам ты) жуткий страх 5 – рыцарь многих сражений!» Раймонд: «...И кручинится вся родня по убитому! Прошу! — услышь мои слова; В горе твоём я твои слёзы губами соберу - В радости твоей я твою руку возьму - Вкусом винограда ты будешь наслаждаться - И слушать, как соловей песню свою поёт радостно!» Лив: «Он на коленях... Просит разрешения сорвать эти розы; Этот граф не боится шипов (роз)! 6 Зачем (он) даёт клятву мне? Зачем позолоченное предложение (он делает мне)? Почему (он) выбрал (меня), а не более прекрасную даму? - Утро радостного дня! Цветок меж сорняков! Плодородная пустыня! Радостная погребальная песнь! Кто сказал, что я несчастна?! 7 – (ведь он) мужчина, а не зверь; завидуйте мне; Да не станет этот случай обычаем! 8 Много занавесов скрывают моё прошлое - Неописуемое чувство удовлетворяет (он) в сражениях!» Лив: «Прости меня за то, что я считала тебя злым и грозным - Но я была слегка напугана.» Раймонд: «Но ты не должна защищаться словами как латами!; Я от всей души хочу лишь твоего благополучия - А потому остаться с тобой - Для меня это станет наилучшим благом!» |
Примечания
1) песня о смертельно раненном в бою графе-рыцаре, который на смертном одре делает предложение своей даме сердца, обрекая её тем самым на вдовство. Похороны и свадьба в один день.
2) Виверна – в средние века так называли двуногого дракона, с большими крыльями, змеиной головой и жалом на конце хвоста.
3) род утратил свой цвет, т.е. тебя.
4) т.е. стань моей женой, прошу.
5) дословно – отец (сир) великого ужаса.
6) yon count = that count – этот граф.
7) дословно – я не несчастна.
8) т.е. пусть больше никого не постигнет моя участь; никому не пожелаю стать невестой умирающего.