Все исполнители →  Theatre of Tragedy

Перевод песни Theatre of Tragedy - As the shadows dance

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

As the shadows dance

Liv:
“Albeit behind the eyes thou hast
A flame enshroudéd in its blackness;
Burning without the faintest breeze.
Teach me, dearest, the reason wherefore
Thou by such angst mark'd art?!”

Raymond:
“My eyes hold the eventide,
Thro' which I 'hold naught else
But the raven;
Sleep my dearest ones -
Mind not the palling velvet darkness.”

Raymond:
“Wherefore is here loneliness?;
Infinite hollowness
In which my thoughts echo,
To the shadows I whisper -
With the shadows I waltz -
Bear me; I am not the plague,
Altho' nightclad death ... mayhap?!”

Liv:
“Dance no longer with the shadows,
Dance no longer with the dead in the graveyard;
Dance with me the mephisto waltz.
Wedlock 'twixt day and night -
Offer me relief fro the sunrays.”

Raymond:
“Dare not naysaying my grant;
Vanish with me abaft the unlight! -
O! the taste on thine lips;
A trickling deep red love -
Everlasting lightheartédness -
A kiss for thee my dear.”

Raymond:
“Ah! such delight I sense:
Savour the bitter grapes of life!”

Liv:
“Eternally and ne'erendingly;
A soulsister of thine I am.”

Liv:
“Let me openly greet thy kiss;
The most loving and caring bites.”

Raymond:
“Grant me thineself!,
I bore the woe in my heart,
My heart was shatter'd into its tithe,
Save yet are its chambers in flood.”

Liv:
“As I depart embrace me,
And in paltry time will I re-awake -
I love thee.”

Когда танцуют тени 1

Лив:
«Всё же есть в глазах твоих огонь,
(Пусть и) окутанный чёрным мраком как саваном;
Тлеет он (ещё) слабыми угольками.
Поведай мне, любимый, отчего же
Ты охвачен таким страхом?!»

Раймонд:
«Пред взором моим вечерний сумрак,
Но я не вижу ничего,
Кроме черноты;
Спите любимые мои –
Пусть не тревожит вас эта бархатная тьма, обивке гроба подобная.» 2

Раймонд:
«Откуда же здесь это одиночество?;
Эта бесконечная пустота
В которой эхом звучат мои мысли,
Я шёпотом разговариваю с тенями –
Я кружусь в вальсе с тенями –
Будь снисходительнее ко мне; я же не чума,
Хотя быть может я сама смерть, облачённая в ночь?!»

Лив:
«Брось эти танцы с тенями,
Брось эти танцы с мертвецами на кладбище;
Потанцуй (лучше) со мной этот вальс Мефистофеля.
Бракосочетание ночи и дня –
Даруй мне освобождение от солнечных лучей.»

Раймонд:
«Не смей отказываться от моего подарка;
Скройся со мной во тьме! –
О! этот вкус твоих губ;
Сочится тёмно-красная (кровавая) любовь –
Вечное беззаботное блаженство –
Поцелуй для тебя, любовь моя.»

Раймонд:
«Ах! Я чувствую такое наслаждение:
Горький вкус вина жизни!» 3

Лив:
«Вечно и нескончаемо;
Я твоя сестра по духу.»

Лив:
«Позволь мне откровенно принять твой поцелуй;
Эти самые нежные и ласковые укусы.»

Раймонд:
«Отдайся мне!,
В сердце я носил тоску и горе,
Моё сердце было разбито на мелкие кусочки,
Если бы не заполнили пустоты (этого сердца) потоки (твоей крови).»

Лив:
«Обними меня на прощание, 4
И очень скоро я вновь проснусь – 5
Я люблю тебя.»

Примечания

1) англоязычная версия немецкой песни Der Tanz der Schatten; альбом «A Rose For The Dead» («Роза для мертвеца»).

2) to pall – обивать гроб; a pall – обивка гроба.

3) кровь, несущая жизнь, сравнивается с красным вином.

4) т.е. я умираю обескровленная.

5) т.е. после твоего укуса, я воскресну из мёртвых в облике вампира.

Другие песни Theatre of Tragedy