Перевод песни Theatre of Tragedy - As the shadows dance
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
As the shadows danceLiv:“Albeit behind the eyes thou hast A flame enshroudéd in its blackness; Burning without the faintest breeze. Teach me, dearest, the reason wherefore Thou by such angst mark'd art?!” Raymond: “My eyes hold the eventide, Thro' which I 'hold naught else But the raven; Sleep my dearest ones - Mind not the palling velvet darkness.” Raymond: “Wherefore is here loneliness?; Infinite hollowness In which my thoughts echo, To the shadows I whisper - With the shadows I waltz - Bear me; I am not the plague, Altho' nightclad death ... mayhap?!” Liv: “Dance no longer with the shadows, Dance no longer with the dead in the graveyard; Dance with me the mephisto waltz. Wedlock 'twixt day and night - Offer me relief fro the sunrays.” Raymond: “Dare not naysaying my grant; Vanish with me abaft the unlight! - O! the taste on thine lips; A trickling deep red love - Everlasting lightheartédness - A kiss for thee my dear.” Raymond: “Ah! such delight I sense: Savour the bitter grapes of life!” Liv: “Eternally and ne'erendingly; A soulsister of thine I am.” Liv: “Let me openly greet thy kiss; The most loving and caring bites.” Raymond: “Grant me thineself!, I bore the woe in my heart, My heart was shatter'd into its tithe, Save yet are its chambers in flood.” Liv: “As I depart embrace me, And in paltry time will I re-awake - I love thee.” |
Когда танцуют тени 1Лив:«Всё же есть в глазах твоих огонь, (Пусть и) окутанный чёрным мраком как саваном; Тлеет он (ещё) слабыми угольками. Поведай мне, любимый, отчего же Ты охвачен таким страхом?!» Раймонд: «Пред взором моим вечерний сумрак, Но я не вижу ничего, Кроме черноты; Спите любимые мои – Пусть не тревожит вас эта бархатная тьма, обивке гроба подобная.» 2 Раймонд: «Откуда же здесь это одиночество?; Эта бесконечная пустота В которой эхом звучат мои мысли, Я шёпотом разговариваю с тенями – Я кружусь в вальсе с тенями – Будь снисходительнее ко мне; я же не чума, Хотя быть может я сама смерть, облачённая в ночь?!» Лив: «Брось эти танцы с тенями, Брось эти танцы с мертвецами на кладбище; Потанцуй (лучше) со мной этот вальс Мефистофеля. Бракосочетание ночи и дня – Даруй мне освобождение от солнечных лучей.» Раймонд: «Не смей отказываться от моего подарка; Скройся со мной во тьме! – О! этот вкус твоих губ; Сочится тёмно-красная (кровавая) любовь – Вечное беззаботное блаженство – Поцелуй для тебя, любовь моя.» Раймонд: «Ах! Я чувствую такое наслаждение: Горький вкус вина жизни!» 3 Лив: «Вечно и нескончаемо; Я твоя сестра по духу.» Лив: «Позволь мне откровенно принять твой поцелуй; Эти самые нежные и ласковые укусы.» Раймонд: «Отдайся мне!, В сердце я носил тоску и горе, Моё сердце было разбито на мелкие кусочки, Если бы не заполнили пустоты (этого сердца) потоки (твоей крови).» Лив: «Обними меня на прощание, 4 И очень скоро я вновь проснусь – 5 Я люблю тебя.» |
Примечания
1) англоязычная версия немецкой песни Der Tanz der Schatten; альбом «A Rose For The Dead» («Роза для мертвеца»).
2) to pall – обивать гроб; a pall – обивка гроба.
3) кровь, несущая жизнь, сравнивается с красным вином.
4) т.е. я умираю обескровленная.
5) т.е. после твоего укуса, я воскресну из мёртвых в облике вампира.