Все исполнители →  Theatre of Tragedy

Перевод песни Theatre of Tragedy - A hamlet for a slothful vassal

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

A hamlet for a slothful vassal

Liv:
«Behold a jocund morn indeed! -
Sun on high - birds in sky.
Yonder the whist firth eathing,
Fro where a gale erranteth.»

Raymond:
«Ye beholdest but the shadow.
Mayhap a tithe of trothplight -
I deem - e'er and anon!»

Liv:
«That is a lie!
Lief I am not!
My words are but a twist.»

Liv:
«'Tis a feignéd lie through loathing, I say!»

Raymod:
«To and fro, save hither, is thy love.»

Liv:
«A dotard gaffer, I daresay...»

Raymod:
«Not a loth, but vying for my kinsmen.»

Liv:
«...a sapling not!»

Raymod:
«Beautiful tyrant!
Fiend angelical!
Dove-featheréd raven!
Wolvish-ravening lamb!
A hamlet for a slothful vassal -
Soothing ale for a parchéd sot.
Hie to tell me what ye judgest as naught;
I behold the shadow!»

Liv:
«Wherefore call me such names;
Nay imp am I!
Thou art my aghast hart -
Grazing in the glade.»

Raymod:
«E'er thou sayest aye!
Thief of a plot!
Now go to thy tryst!»

Liv:
«That is a lie!
Lief I am not!
My words are but a twist!»

Raymod:
«Go, leave, totter!
Until ye dwindlest.
A morsel, nay more,
For thy journey
Hither and thither!»

Liv:
«Fare well! - with joy I came,
With rue I leave
Even the orb
Cannot help me melt the ice?!»

Деревня для ленивого вассала 1

Лив:
«Погляди, какое утро прекрасное! —
Солнце высоко – птицы в небесах.
Там вдалеке воды полоска тихой,
Откуда веет ветерок.»

Раймонд:
«Ты видишь лишь тень.
Быть может, десятая доля после замужества 2
Я так считаю — ныне и присно!»

Лив:
«(Ах вот как?! Значит, для тебя мои слова) – это ложь!
Не мила я тебе!
Мои слова (для тебя) лишь хитрое мошенничество!»

Лив:
«Это (твои) лживые слова неправды, вызванные (твоей) ненавистью (ко мне), я знаю!»

Раймонд:
«Где-нибудь там или сям твоя любовь (пригодится), но только не здесь (не мне).»

Лив:
«Старый болван, вот ты кто...»

Раймонд:
«Да я же не против, 3 просто я защищаю интересы своей родни.»

Лив:
«...ты не юноша (уже)!»

Раймонд:
«Прекрасная деспотичная-узурпаторша!
Демон в образе ангела!
Ворон в голубином оперенье!
Овца кровожадная как волк! 4
Пашня для ленивого вассала —
Изысканное и утончённое вино-эль для прожженного пьяницы.
Ну, скажи мне, что, по-твоему, (во мне) плохого; 5
Я вижу тень (мрак)!»

Лив:
«За что ты обзываешь меня так;
Я не приживалка! 6
Ты мой встревоженный олень -
Пасущийся на опушке леса.»

Раймонд:
«Ты всегда со всем соглашаешься!
Похитительница (моих) земель!
Ступай же на своё свидание!»

Лив:
«Враньё!
Я не мила (тебе)!
Мои слова (воспринимаешь ты) как ухищрение!»

Раймонд:
«Уходи, прочь, ковыляй отсюда!
Пока совсем не истощала.
(На, вот, возьми) кусок хлеба, большего не дам,
Это тебе за твои скитания
От двора до двора!»

Лив:
«Прощай! – я пришла (к тебе) с радостью,
А ухожу с сожалением.
(Неужели) даже солнце
Не поможет мне растопить лёд (в твоём сердце)?!»

Примечания

1) Вероятно смысл заключается в следующем: некая молодая особа пытается соблазнить старого жадного феодала, расхваливая его угодья, а он отвергает её, подозревая её в том, что она покушается на его владения.

2) ты всегда рассчитывала заполучить десятую долю от моей земли, выйдя замуж за меня.

3) loth — strongly opposed, unwillingness to do something contrary to your custom.т.е. я не против жениться на тебе, но…

4) «Beautiful tyrant! Fiend angelical! Dove-featheréd raven! Wolvish-ravening lamb!» — «Злодей прекрасный, ангел-искуситель, о, ворон в оперении голубки, ягненок, кровожаднее, чем волк.» — отрывок из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта»; эти слова говорит Джульетта про Ромео, когда узнаёт, что он убил её брата Тибальта.

5) naught = wicked.

6) imp – росток, который прививают другому растению, в данном случае «imp» как «паразит, иждивенец». другое значение «чёрт»; также можно перевести как «чертовка».

Другие песни Theatre of Tragedy