Перевод песни Theatre of Tragedy - A hamlet for a slothful vassal
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
A hamlet for a slothful vassalLiv:«Behold a jocund morn indeed! - Sun on high - birds in sky. Yonder the whist firth eathing, Fro where a gale erranteth.» Raymond: «Ye beholdest but the shadow. Mayhap a tithe of trothplight - I deem - e'er and anon!» Liv: «That is a lie! Lief I am not! My words are but a twist.» Liv: «'Tis a feignéd lie through loathing, I say!» Raymod: «To and fro, save hither, is thy love.» Liv: «A dotard gaffer, I daresay...» Raymod: «Not a loth, but vying for my kinsmen.» Liv: «...a sapling not!» Raymod: «Beautiful tyrant! Fiend angelical! Dove-featheréd raven! Wolvish-ravening lamb! A hamlet for a slothful vassal - Soothing ale for a parchéd sot. Hie to tell me what ye judgest as naught; I behold the shadow!» Liv: «Wherefore call me such names; Nay imp am I! Thou art my aghast hart - Grazing in the glade.» Raymod: «E'er thou sayest aye! Thief of a plot! Now go to thy tryst!» Liv: «That is a lie! Lief I am not! My words are but a twist!» Raymod: «Go, leave, totter! Until ye dwindlest. A morsel, nay more, For thy journey Hither and thither!» Liv: «Fare well! - with joy I came, With rue I leave Even the orb Cannot help me melt the ice?!» |
Деревня для ленивого вассала 1Лив:«Погляди, какое утро прекрасное! — Солнце высоко – птицы в небесах. Там вдалеке воды полоска тихой, Откуда веет ветерок.» Раймонд: «Ты видишь лишь тень. Быть может, десятая доля после замужества 2 Я так считаю — ныне и присно!» Лив: «(Ах вот как?! Значит, для тебя мои слова) – это ложь! Не мила я тебе! Мои слова (для тебя) лишь хитрое мошенничество!» Лив: «Это (твои) лживые слова неправды, вызванные (твоей) ненавистью (ко мне), я знаю!» Раймонд: «Где-нибудь там или сям твоя любовь (пригодится), но только не здесь (не мне).» Лив: «Старый болван, вот ты кто...» Раймонд: «Да я же не против, 3 просто я защищаю интересы своей родни.» Лив: «...ты не юноша (уже)!» Раймонд: «Прекрасная деспотичная-узурпаторша! Демон в образе ангела! Ворон в голубином оперенье! Овца кровожадная как волк! 4 Пашня для ленивого вассала — Изысканное и утончённое вино-эль для прожженного пьяницы. Ну, скажи мне, что, по-твоему, (во мне) плохого; 5 Я вижу тень (мрак)!» Лив: «За что ты обзываешь меня так; Я не приживалка! 6 Ты мой встревоженный олень - Пасущийся на опушке леса.» Раймонд: «Ты всегда со всем соглашаешься! Похитительница (моих) земель! Ступай же на своё свидание!» Лив: «Враньё! Я не мила (тебе)! Мои слова (воспринимаешь ты) как ухищрение!» Раймонд: «Уходи, прочь, ковыляй отсюда! Пока совсем не истощала. (На, вот, возьми) кусок хлеба, большего не дам, Это тебе за твои скитания От двора до двора!» Лив: «Прощай! – я пришла (к тебе) с радостью, А ухожу с сожалением. (Неужели) даже солнце Не поможет мне растопить лёд (в твоём сердце)?!» |
Примечания
1) Вероятно смысл заключается в следующем: некая молодая особа пытается соблазнить старого жадного феодала, расхваливая его угодья, а он отвергает её, подозревая её в том, что она покушается на его владения.
2) ты всегда рассчитывала заполучить десятую долю от моей земли, выйдя замуж за меня.
3) loth — strongly opposed, unwillingness to do something contrary to your custom.т.е. я не против жениться на тебе, но…
4) «Beautiful tyrant! Fiend angelical! Dove-featheréd raven! Wolvish-ravening lamb!» — «Злодей прекрасный, ангел-искуситель, о, ворон в оперении голубки, ягненок, кровожаднее, чем волк.» — отрывок из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта»; эти слова говорит Джульетта про Ромео, когда узнаёт, что он убил её брата Тибальта.
5) naught = wicked.
6) imp – росток, который прививают другому растению, в данном случае «imp» как «паразит, иждивенец». другое значение «чёрт»; также можно перевести как «чертовка».