Все исполнители →  Theatre of Tragedy

Перевод песни Theatre of Tragedy - Black as the Devil painteth

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Black as the Devil painteth

An artist is what is call'd the self that the brush holdeth -
Though hath it then caringly caress'd the Canvas of to-morrow?,
O Canvas! for thee I hold my tool - still! passionlessly it quivereth,
Minding not that my hands are more than apt;
My Muse,

Where is hidden
The blue-huéd arch 'neath the High Heaven's rich emblazonry,
The flowery meadow, embrac'd by the horizon - snowflakéd and aëry mountains,
In which the barebreastéd maidens dance to the lay o' midsummer,
Aloft the distant lazy flapping of the doves in vainglore.

O Canvas!, wherefore canst thou these images not allow? -
I deem a projection of my Theatre they should be! -
Then, I challenge thee the wisdom of naysaying the yearns o' mine -
What is this unforseen that not enjoineth light shades to be skillfully paintéd?

The raven sky prey'd on by the snowfill'd, blustery clouds,
Unadornéd the meadow - hunger driveth the wolf out of the wood,
The maidens chainéd and whippéd within a dreary dungeon -
And, lo! 'twixt the wizen roses a mossy grave:
«The Devil is as Black as he Painteth» -
O Canvas! wherefore?...

Страшно, как будто сам Чёрт малюет 1

Художник, как водится, – это тот, кто сам держит кисть в руке.
Но смогла ли эта кисть заботливо приласкать Холст (с изображением) будущего?
О, Холст! Для тебя я беру в руку свой инструмент (кисть) – хотя! дрожит она бесчувственно,
Не смотря на то, что рука моя более чем умелая;
Муза моя,

Там, где спрятаны
Своды голубого цвета под богатыми пышными узорами гербов Великого Царства Небесного,
Цветущие луга в объятиях горизонта – снежные и воздушные горы,
Где танцуют девы с обнажёнными грудями под музыку баллад летнего солнцестояния,
Высоко в воздухе неторопливо горделиво машут крыльями голуби.

О, Холст! Ну почему же ты не позволяешь мне нарисовать все эти образы?
Я думаю, что они смогли бы отобразить мой Театр!
А потому, готов я усомниться в разумности твоего отказа моим желаниям.
Но что же это, это нечто невидимое, оно ненавидит искусно положенные краски светлых и ярких тонов!?

Чёрные как перья ворона небеса захвачены снежными тучами, ветрами гонимыми,
Унылые луга – голод гонит волка из леса,
Девы закованы в цепи и в мрачной подземной темнице их плётками секут.
И, гляди! Между высохшими розами (виднеется) могила, покрытая мхом:
«Чёрт страшен, как он Его малюет»
О, Холст! почему?...

Примечания

1) игра слов: от поговорки «Не так страшен чёрт, как его малюют – «The devil is not as black as he is painted».

Если понравилось, жми "Нравится"!

Другие песни Theatre of Tragedy