Перевод песни Theatre of Tragedy - A rose for the dead
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
A rose for the deadLiv:“Oh - my dearest; the sweet music in the ear - Albeit, daresay I, the lullaby of an ever so dark sleep.” Raymond: “My precious, Likest thou what emergeth yon the distant? The throbbing and breathing of life's machinery!” Liv: “Wanion its oh so damndest soul! With the devil-instrument it we shall reap, After the banquet obscur'd in our thole, Its blood so lovingly across our faces smear.” Liv: “Lord of carnage!” Raymond: “Lady of carnage!” Liv: “One funeral maketh many,” Raymond: “Swarm god's acres;” Liv: “Two indeed more: Blest treat of delight -” Raymond: “Give praise for the blood it bled, Grant a rose for the dead!” Liv: “Grant a rose for the dead!” Raymond: “Enraptur'd by the timeless beauty of the Shadowsphere, We two abide the overlook'd time of the watch.” Liv: “Make this cherish'd feast last But until the new dawn ascendeth.” Raymond: “Be still - harken the lure of night! Bale in each its damndest shadow, Clothe me in night, ne'er feel rue, In its face, behold! naught save grue.” Raymond: “Pray, ne'er come hither daylight! Velvet darkness, thee we ourselves bestow!” Liv: “Wane to dust the wight, Misery it in velvet fright.” |
Роза для мертвецаЛив:«О, любимый мой! Слышу красивую музыку. Хотя, кажется мне, что это колыбельная самого мрачного сна.» Раймонд: «Любовь моя, Нравится ли тебе то, что виднеется там вдали? (Эти) ритмичные движения и дыхание механизма жизни!» 1 Лив: «Будь проклята эта чёртова душа! 2 Мы скосим её дьявольским орудием. После пиршества исчезнувшую в наших муках Кровь (этой жертвы) нежно размажь по нашим с тобой лицам.» Лив: «Господин кровавой резни!» Раймонд: «Госпожа кровавой резни!» Лив: «Одни похороны порождают ещё больше похорон, » Раймонд: «Массовые похороны на кладбищах;» 3 Лив: «Больше, чем два (погребения), уж точно. Благословенный (пир и) угощение наслаждением.» Раймонд: «Похвалим же (эту жертву) за пролитую кровь, Подарим розу (этому) мертвецу!» Лив: «Подарим розу (этому) мертвецу!» Раймонд: «Восхищённые красотой тёмных сфер, Красотой, которая неподвластна времени, Мы двое живём, не замечая хода времени на часах.» Лив: «Пусть длится этот желанный пир, Но только до тех пор, пока не взойдёт новый рассвет.» Раймонд: «Тише – вслушайся в соблазн ночи! Зло в каждой её проклятой тени. Облачи меня в (одежды) ночи, (никогда) не знай пощады! Смотри! На лице (жертвы) нет ничего, кроме дрожи и трепета.» Раймонд: «Прошу, пусть никогда сюда не проникнет дневной свет! О, бархатная тьма, тебе мы отдаём себя!» Лив: «Исчезает человек во прахе, (Ибо) страшится он страданий в бархате.» |
Примечания
1) т.е. живой человек, жертва двух вампиров.
2) т.е. душа живой жертвы.
3) god's acre — кладбище (владения Божьи), "swarm god's acres" — т.е. "роятся как тучи мух в округе кладбища, (расширяются, множатся)".