Все исполнители →  Theatre of Tragedy

Перевод песни Theatre of Tragedy - Angélique

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Angélique

Thou dawdl'd not bringing me fro Æther to Nether,
Still, duringly cling I on to this heather -
Dew-scentéd blossom; thou wast pristine,
The sweven of thee ne'er will I cede, my colleen.

Drat this creature of memories ill,
Foolhardy and fey I may be, yet him I shall quell.

'Vaunt! - Devil tyne -
Wadst thou wane fore'ermae;
Daunt - sinsyne thence,
Ta'en as a dint, Angélique?

Perforce and grinningly shall I maim in the vie -
Alas dastard! - hanging by the noose die.

'Vaunt! - Devil tyne -
Wadst thou wane fore'ermae;
Daunt - sinsyne thence,
Ta'en as a dint, Angélique?

'Come not wont to this uncouth Devil!,
Lest to a Devil thou wilt translate...my Angel.

'Vaunt! - Devil tyne -
Wadst thou wane fore'ermae;
Daunt - sinsyne thence,
Ta'en as a dint, Angélique?

Анжелика 1

Ты незамедлительно опрокидываешь меня с Небес на Землю,
Но я всё так же, не отпуская, продолжаю цепляться за этот цветок вереска –
Цветок с благоухающей росой; ты была чиста и нетронута,
Образ твой никогда меня не покинет, девочка моя.

Проклинаю это создание, (что приходит) из больных воспоминаний,
Возможно я безрассудно храбр и обречён на смерть, но я подавлю его.

Сгинь! 2 – Дьявол рогатый –
Ты исчезнешь навсегда;
Боишься ли ты – ведь тогда
Твоё пустое место займёт Анжелика?

Волей-неволей с оскалом на губах режу и калечу (его) в бою.
Увы, подлый трус! – умри, болтаясь в петле.

Сгинь! – Дьявол рогатый –
Ты исчезнешь навсегда;
Боишься ли ты – ведь тогда
Твоё пустое место займёт Анжелика?

(Ангел мой), не привыкай к этому грубому Дьяволу,
Иначе ты сама превратишься в Дьявола, Ангел мой!

Сгинь! – Дьявол рогатый –
Ты исчезнешь навсегда;
Боишься ли ты – ведь тогда
Твоё пустое место займёт Анжелика?

Примечания

1) Анжелика – «Маркиза ангелов» героиня французского исторического романа, повествующего о женщине неземной красоты, жившей в XVII веке, в которую влюбился король Людовик XIV. Анжелика страстно любила своего мужа, хромого графа Жоффрея де Пейрака, со шрамом на лице, которого обвинили в колдовстве и приговорили к сожжению на костре. С французского прилагательное «angélique» переводится как «ангельский», а существительное «angélique» переводится как «дягиль». В книге героиня получает своё имя в честь дягиля, растущего на болотах, из которого в средние века готовили конфеты.

2) 'Vaunt – это глагол «avaunt», «проч! сгинь!»

Если понравилось, жми "Нравится"!

Другие песни Theatre of Tragedy