Перевод песни Steely Dan - The caves of Altamira
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
The caves of AltamiraI recall when I was smallHow I spent my days alone The busy world was not for me So I went and found my own I would climb the garden wall With a candle in my hand I'd hide inside a hall of rock and sand On the stone an ancient hand In a faded yellow-green Made alive a worldly wonder Often told but never seen Now and ever bound to labor On the sea and in the sky Every man and beast appeared A friend as real as I Before the fall when they wrote it on the wall When there wasn't even any Hollywood They heard the call And they wrote it on the wall For you and me we understood Can it be this sad design Could be the very same A wooly man without a face And a beast without a name Nothin' here but history Can you see what has been done Memory rush over me Now I step into the sun |
Пещеры АльтамирыЯ вспоминаю, как проводил в одиночестве дни,Когда был еще мал. Этот суетный мир был не для меня, Поэтому я шел и обретал свой собственный. Со свечей в руке Я перелезал через городскую ограду И прятался в чертоге из камня и песка, Где на камне блеклыми желто-зелеными красками Рука древнего художника Сотворила ожившее земное чудо О котором много говорят, но мало кто видел. Каждый человек и каждый зверь, Что ныне и присно обязан трудиться На море и в небе, Был моим другом и казался таким же реальным как я сам. Они делали эти надписи на стене еще до грехопадения, Когда даже еще никакого Голливуда не было. Они слышали зов И делали надписи на стене, Как мы понимали, для нас с тобой. Неужели это унылый рисунок Может быть тем же самым? Заросший шерстью человек без лица И какой-то непонятный зверь. В этом нет ничего, что было раньше. Что ж это такое делается? На меня нахлынули воспоминания И я выхожу на солнечный свет. |
Примечания
Альтамира (Cave of Altamira) — пещера в Испании с наскальными росписями, сделанными 15 тысяч лет назад. Естественные рельефные выпуклости на скальной поверхности придают рисункам объём, люди и животные на них словно живые. Посетив пещеру, великий художник Пабло Пикассо воскликнул: «После Альтамиры — всё упадок! Ни один из современных художников не смог бы написать подобное».
В песне Дональд Фэйген (Donald Fagen) иронично сравнивает пещеру Альтамира и ее шедевры наскальной живописи с нью-йоркской подземкой и ее современными граффити, очевидно, что не в пользу последней. А также метафорически описывает восприятие жизни человеком в юности, когда он еще чист и невинен, и когда он уже повзрослел и набрался жизненного опыта. В полной мере это относится и к человечеству в целом, что отражается в искусстве на протяжении человеческого существования.