Перевод песни Steely Dan - Fire in the hole
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Fire in the holeI declineTo walk the line They tell me that I'm lazy Worldly wise I realize That everybody's crazy A woman's voice reminds me To serve and not to speak Am I myself or just another freak Don't you know There's fire in the hole And nothing left to burn I'd like to run out now There's nowhere left to turn With a cough I shake it off And work around my yellow stripe Should I hide And eat my pride Or wait until it's good and ripe My life is boiling over It's happened once before I wish someone would open up the door Don't you know There's fire in the hole And nothing left to burn I'd like to run out now There's nowhere left to turn |
Сейчас рванет!1Я отказываюсь жить по общепринятым правилам.Мне говорят, что я ленивый, Но мой жизненный опыт Говорит мне, Что они все просто рехнулись. Женский голос напоминает мне, Что я должен служить И без всяких разговоров. Так кто я, тварь я дрожащая или право имею? Вы что, не видите, Что не хватает запала Чтобы рвануть? Я бы хотел, чтобы меня сейчас прорвало, Я больше не могу держать это в себе. Мне стоит больших усилий Побороть свою трусость. Я по капле выдавливаю из себя раба2 Должен ли я смириться И проглотить свою гордость Или ждать, когда она во мне проснётся? Сейчас у меня внутри всё просто закипает. Однажды со мной такое уже случалось. Хорошо бы, чтобы кто-нибудь открыл дверь. Вы что, не видите, Что не хватает запала Чтобы рвануть? Я бы хотел, чтобы меня сейчас прорвало, Я больше не могу держать это в себе. |
Примечания
1) Fire in the hole! (Осторожно, граната! Сейчас рванет!) – предупреждение времен вьетнамской войны, которое выкрикивали американские солдаты пред тем, как бросить гранату в обнаруженный вьетнамский подземный ход, который, зачастую, напоминал нору.
В песне у героя возникает внутренний конфликт. Он не хочет соглашаться с общепринятым жизненным укладом и не может найти в себе силы бороться с ним. Также существует аллюзия на уклонение от призыва на войну во Вьетнаме, а также ещё одна ненамеренная, а может быть и намеренная аллюзия на ситуацию, когда у человека, который находится в людном помещении, в животе скопились газы и он не знает как ему поступить. Так или иначе, но на эту тему у поклонников Стили Ден существует много прикольных интерпретаций из серии «воздуху негде выйти».
2) Здесь обыгрывается выражение «The yellow strip goes up him», дословно «У него вдоль спины жёлтая полоса», которое значит, что этот человек трус.