Перевод песни Rod Stewart - You're in my heart (The final acclaim)
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
You're in my heart (The final acclaim)I didn't know what day it wasWhen you walked into the room I said hello unnoticed You said goodbye too soon Breezing through the clientele Spinning yarns that were so lyrical I really must confess right here The attraction was purely physical I took all those habits of yours That in the beginning were hard to accept Your fashion sense and Beardsly prints I put down to experience The big bosomed lady with the dutch accent Who tried to change my point of view Her ad-lib lines were well rehearsed But my heart cried out for you You're in my heart, you're in my soul You'll be my breath should i grow old You are my lover, you're my best friend You're in my soul My love for you is immeasurable My respect for you immense You're ageless, timeless, lace and fineness You're beauty and elegance You're a rhapsody, a comedy You're a symphony and a play You're every love song ever written But honey what do you see in me You're in my heart, you're in my soul You'll be my breath should i grow old You are my lover, you're my best friend You're in my soul You're an essay in glamour Please pardon the grammar But you're every schoolboy's dream You're celtic united, but baby i've decided You're the best team i've ever seen And there have been many affairs Many times i've thought to leave But i bite my lip and turn around 'cause you're the warmest thing i've ever found You're in my heart, you're in my soul You'll be my breath should i grow old You are my lover, you're my best friend You're in my soul |
Ты в моем сердце (Прощальное приветствие)Я не знал, что это был за день,Когда ты вошла в комнату. Мое приветствие осталось незамеченным, И очень быстро ты попрощалась со мной. Среди завсегдатаев о тебе распространялись слухи, Плелись такие поэтические небылицы. Я должен признать прямо здесь, Что притяжение можно было ощутить просто физически. Я принял все твои привычки, Которые вначале было трудно принять. Твое чувство стиля и иллюстрации Бердсли Я взял на вооружение. Одна дама с большим бюстом и голландским акцентом Пыталась изменить мою точку зрения. Ее импровизации были хорошо подготовлены, Но мое сердце взывало к тебе. Ты в моем сердце, ты в моей душе, Ты откроешь мне второе дыхание, когда я состарюсь. Ты моя любимая, ты моя лучшая подруга, Ты в моей душе. Моя любовь к тебе неизмерима, Мое уважение к тебе огромно. У тебя нет возраста, время над тобой не властно. Ты изящна как кружево, ты красота и элегантность. Ты рапсодия, комедия, Ты симфония и драма. Ты каждая песня о любви, что только была написана, Но милая, что ты видишь во мне? Ты в моем сердце, ты в моей душе, Ты откроешь мне второе дыхание, когда я состарюсь. Ты моя любимая, ты моя лучшая друга, Ты в моей душе. Ты этюд в очаровательном стиле. Пусть простит грамматика, Но ты мечта каждого школьника. Ты Селтик Юнайтед, но, дорогая, я решил, Ты лучшая команда, что я когда-либо видел. У меня было много любовных историй, Много раз я думал уйти, Но я закусываю губу и отворачиваюсь, Ведь ты самая горячая штучка, что мне повстречалась. Ты в моем сердце, ты в моей душе, Ты откроешь мне второе дыхание, когда я состарюсь. Ты моя любимая, ты моя лучшая друга, Ты в моей душе. |
Примечания
Казалось бы еще одна красивая любовная песенка, но дело в том, что это признание в любви не любимой девушке, а любимой футбольной команде Рода Стюарта – шотландскому Селтик Юнайтед и дань уважения его недолгому прошлому профессионального футболиста. А дама с голландским акцентом, судя по всему, голландский "Аякс", который блистал тогда в середине 70-х годов и покорил буквально всех своим "тотальным футболом".