Перевод песни Placebo - Bitter end
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Bitter endSince we’re feeling so anaesthetizedIn our comfort zone Reminds me of the second time That I followed you home We’re running out of alibis On the second of May Reminds me of the summertime On this winters day See you at the bitter end See you at the bitter end Every step we take that’s synchronized Every broken bone Reminds me of the second time That I followed you home You shower me with lullabies As you’re walking away Reminds me that it’s killing time On this fateful day See you at the bitter end See you at the bitter end See you at the bitter end See you at the bitter end From the time we intercepted Feels a lot like suicide Slow and sad, grown inside us Arouse and see you're mine (See you at the bitter end) Love has seen your run-around Who wanna seek you now? I want a peace I'd whine out (See you at the bitter end) love's reached his side Grab this gentleness inside Heard a cry six feet down in six weeks' time The mess you left will end (See you at the bitter end) |
Горький финалОт трудов устав спешу скорей уснутьОбрести покой Но мысли не желая отдохнуть Вновь идут за тобой И не смыкая утомленных глаз Под густой пеленой Ищу во тьме кромешной каждый раз Светлый образ твой Самой горькой из потерь Самой горькой из потерь И поссорившись со всеми на земле Свой покинув дом Я направляюсь как всегда к тебе И прошу об одном Без повода меня не отвергай Не отказывай мне Пусть чувства бурно льются через край Вопреки судьбе Самой горькой из потерь Самой горькой из потерь Самой горькой из потерь Самой горькой из потерь Если ты меня разлюбишь И уйдешь захлопнув дверь Для меня ты вечно будешь Самой горькой из потерь (Самой горькой из потерь) Я прошу вернись назад Ты меня прости Только ты я знаю точно Можешь жизнь мою спасти (Самой горькой из потерь) Что скажи я буду делать Без твоей любви теперь Жизнь моя - ты остаешся Самой горькой из потерь (Самой горькой из потерь) |
Примечания
Данный перевод не является точным (подстрочным), скорее вольным, но является более близким по смыслу к оригиналу, нежели все найденные и прочитанные мной версии в интернете (а их было не мало). Большинство переводчиков делают существенную ошибку, стараясь перевести образные выражения при помощи прямых значений слов. Не учитывая, что смысл при этом теряется. И многие тексты остаются непонятыми. Например, выражение «the bitter end» часто переводят как «горький конец», хотя что представляет из себя этот «горький конец» неизвестно (может кто и пробовал). Мне хочется исправить этот недостаток. И в качестве задачи я поставил себе написание текста песни, аналогичной той, что исполняет вокалист группы Brian Molko, но на русском языке, передающую те же настроения, что и английская версия. Чтобы она была грамотно составлена и чтобы её можно было напевать под музыку. Надеюсь Вы оцените этот труд.