Все исполнители →  Pink Floyd

Перевод песни Pink Floyd - Pigs (three different ones)

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Pigs (three different ones)

Big man, pig man, ha ha, charade you are
You well heeled big wheel, ha ha, charade you are
And when your hand is on your heart
You're nearly a good laugh
Almost a joker
With your head down in the pig bin
Saying 'keep on digging'
Pig stain on your fat chin
What do you hope to find?
When you're down in the pig mine
You're nearly a laugh
You're nearly a laugh
But you're really a cry.

Bus stop rat bag, ha ha, charade you are
You fucked up old hag, ha ha, charade you are
You radiate cold shafts of broken glass
You're nearly a good laugh
Almost worth a quick grin
You like the feel of steel
You're hot stuff with a hat pin
And good fun with a hand gun
You're nearly a laugh
You're nearly a laugh
But you're really a cry.

Hey you Whitehouse, ha ha, charade you are
You house proud town mouse, ha ha, charade you are
You're trying to keep your feelings off the street
You're nearly a real treat
All tight lips and cold feet
And do you feel abused?
You gotta stem the evil tide
And keep it all on the inside
Mary you're nearly a treat
Mary you're nearly a treat
But you're really a cry.

Свиньи (три разные свиньи)1

Большой человек, человек-свинья, тоже мне, загадка.
Ты жирная большая шишка, тоже мне, загадка.
И когда ты кладешь руку на сердце,
Ты почти настоящее посмешище,
Почти что клоун,
Припавший к кормушке для свиней.
Говоришь: «Продолжайте рыть».
Свиное пятно на твоем жирном подбородке,
Что ты надеешься найти?
Когда ты лежишь в свиной норе,
Ты почти посмешище,
Ты почти посмешище,
Но, на самом деле, от тебя плакать хочется.

Прощелыга с автобусной остановки, тоже мне, загадка.
Ты долбанная старая ведьма, тоже мне, загадка.
Ты отражаешь холодные лучи разбитого стекла.
Ты почти настоящее посмешище,
Почти достойна мимолетной усмешки.
Ты как прикосновение стали,
Ты начальник со шпилькой
И любительница хорошей забавы с ручным оружием.2
Ты почти посмешище,
Ты почти посмешище,
Но, на самом деле, от тебя плакать хочется.

Ей, ты, Увайтхаус, тоже мне, загадка.3
Ты домовитая городская мышка, тоже мне, загадка.
Ты пытаешься скрывать свои чувства от всех.
Ты почти настоящий образец поведения,
Вся перепуганная с поджатыми губами.
И ты чувствуешь себя оскорбленной?
Ты собираешься противостоять дурному влиянию
И держать все это внутри себя.
Мэри, ты почти образец поведения,
Мэри, ты почти образец поведения,
Но, на самом деле, от тебя плакать хочется.

Примечания

1) В основу альбома Animals лег роман — антиутопия Джорджа Оруэлла «Скотный двор», в результате, получилась социальная пародия, в которой люди делятся на свиней, которые всем заправляют, собак, которые им прислуживают и овец, которыми правят свиньи. Три свиньи, о которых идее речь в песне, это три типа людей, стоящих у власти: деловые люди, политики и моралисты.

2) Здесь намек на «Железную леди» Маргарет Тэтчер, которая в то время возглавила Консервативную партию Великобритании, и которую всегда недолюбливали британские интеллектуалы и элита за ее происхождение из низшего сословия, здесь, так же, сарказм по поводу ее увлечения охотой и рыбалкой.

3) Здесь речь идет о Мери Уайтхауз, возглавлявшей Национальную ассоциацию зрителей и слушателей, которая выступала за жесткую цензуру на радио и телевидении, и которая еще когда-то раньше обвиняла PINK FLOYD в пропаганде наркотиков и сексуальной свободы.

Другие песни Pink Floyd