Перевод песни Nolwenn Leroy - Whiskey in the jar
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Whiskey in the jarAs I was a goin' overthe far famed Kerry mountains I met with captain Farrell and his money he was counting I first produced my pistol and then produced my rapier "Stand and deliver for I am a bold deceiver" Mush-a ring dum-a do dum-a da Whack for the daddy-o Whack for the daddy-o There's whiskey in the jar I counted out his money and it made a pretty penny I put it in my pocket and I took it home to Johnny He said and he swore that he never would deceive me The devil take the men for they never can be easy I went up to my chamber, all for to take a slumber I dreamt of gold and jewels and for sure 't was no wonder Johnny took my charges and he filled them up with water Then sent for captain Farrell to be ready for the slaughter It was early in the morning, as I rose up for travel The guards were all around me and likewise captain Farrell I first produced me pistol for he stole away my rapier I couldn't shoot the water, so a prisoner I was taken If anyone can aid me it's my brother in the army If I can find his station down in Cork or in Killarney And if he'll come and save me, we'll go roving near Killkenny I swear he'll treat me better than me darling sportling Johnny Now some men take delight in the drinking and the roving The others take delight in the gambling and the smoking But I take delight in the juice of the barley and courting handsome lovers in the morning bright and early |
Виски во флягеПереправляясь черезвсем известные горы графства Керри, Я повстречалась с капитаном Фаррелом и деньгами, которые он считал. Сначала я выхватила пистолет, затем достала рапиру: «Кошелек или жизнь! Берегись, я — воровка и мошенница». Mush-a ring dum-a do dum-a da Whack fol the daddy-o Whack fol the daddy-o 1 Во фляге плещется виски. Я пересчитала его деньги: они сложились в кругленькую сумму; Я положила их в карман и отнесла домой — к Джонни. Он клялся и божился, что никогда не обманет меня. Черт побери этих мужчин, из-за них все идет наперекосяк! Я поднялась в свою комнату, чтобы забыться во сне, Мне грезились драгоценности и золото — это, конечно же, неудивительно. Джонни тем временем достал мои патроны и наполнил их водой. А затем послал за капитаном Фаррелом, предвещая добычу! Ранним утром я проснулась, готовая пуститься в путь, Но меня окружили военные вместе с капитаном Фаррелом. Я выхватила пистолет... увы, он украл мою рапиру! Я не могла выстрелить водой, и вот, меня взяли в плен. Если кто и в силах помочь мне, так это мой брат, он служит в армии. Если бы я могла отыскать и его лагерь где-то в Корке или Килларни, Если бы он пришел и спас меня, мы бы стали бродить недалеко от Килкенни. Я клянусь, он обходился бы со мной лучше, чем мой дорогой благороднейший Джонни! Одним всего милее выпивка и дальние скитания, Другим всего милее игра и табак, Мне же всего милее сок ячменя2 И кокетство с красивыми мужчинами ранним ясным утром. |
Примечания
1) Первые три строчки припева непереводимы, они встречаются во многих ирландских народных песнях и использованы для того, чтобы создать нужный ритм. Эквивалент «лалала».
2) пиво или виски.
Также эта песня представлена в исполнении:
Dubliners, the: The whiskey in the jar
Smokie: Whiskey in the jar