Перевод песни Nina Hagen - My way
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
My wayI know the end is nearAnd so I face the final curtain My friend I'll say it clear I'll state my case of which I'm certain I've lived a life that's full I've traveled each and every highway And more, much more than this I did it my way... Die Welt ist so kaputt Ist alles Schutt Schutt Schutt auf dieser Erde Woh woh woh Und jetzt wird alles gut An deiner Seite gibt's keine Pleite Und dann, ja dann und wann Kommt dann der Mann, der Mann deiner Träume Und dann hältst du dich ran Ein ganzes Leben Und Geld ist mehr - money money - mehr wert als ich Als du, als ich Fressen allein genügt uns nicht Auch kein Geschwätz macht keinen satt In dieser sogenannten Stadt Der Druck muss weg - der Druck muss weg - Sonst bleibt er da Ein ganzes Leben Berlin, Berlin, tote Stadt - Scheißstadt Mit Stacheldraht auf weissen Zäunen - woh woh woh Berlin ist alt und voll Gewalt Wo sind sie hin, ja wo sind sie hin, Die schönen Träume? Und dann, ja dann und wann Zuckt auf ein Blitz aus heiterem Himmel Und schlägt ein in den ganzen Verein So kurz mal eben Und Geld ist mehr - money - mehr wert als ich Als du, als ich Fressen allein genügt uns nicht Auch kein Blah-Blah macht keinen satt In dieser sogenannten Stadt Der Druck muss weg, Sonst bleibt er da - Woh woh woh woh Ein ganzes Leben |
Мой путьЯ знаю, конец уж близок.Вот-вот падёт финальный занавес. Друг мой, простыми словами, и будучи уверенной В том, что говорю, я расскажу свою историю. Я прожила полную жизнь. Где я только не побывала. Но что гораздо важнее, Я всё делала по-своему. О мир, пропащий мир! Неужто всё стало мусором на твоих просторах? Во, во, во. Но всё будет хорошо, Ведь крах тебе не грозит. А когда порою На горизонте появляется мужчина твоей мечты, Тебе приходится бегать за ним 1 Всю свою жизнь. А деньги — мани, мани, имеют бóльшую ценность, чем я, Чем ты, чем я. Одной жратвы нам недостаточно, Но и пустыми разговорами сыт не будешь В этом так называемом городе Угнетение должно уйти, мы должны избавиться от него, Иначе оно останется На всю жизнь. Берлин, Берлин, мертвый город, дерьмо, а не город. С колючей проволокой на белой ограде — Во, во, во. Берлин стар и полон грубой силы. Куда же подевались, да, куда же подевались Прекрасные мечты? А иногда бывает Гром среди ясного неба, И молния ударяет в наш Берлин 2. Вот такая история. А деньги — мани, имеют бóльшую ценность, чем я, Чем ты, чем я. Одной жратвы нам недостаточно, Но и болтовнёй сыт не будешь В этом так называемом городе Мы должны избавиться от угнетения, Иначе оно останется - Во, во, во, во - На всю жизнь. |
Примечания
1) sich ranhalten ― На одном языковом форуме одна немка мне объяснила, что по ее мнению этот глагол — разговорный, не литературный и может обозначать «прилагать большие усилия (по-настоящему стараться), чтобы достичь чего-либо».
2) das Verein ― На том же форуме было высказано мнение, что в контексте этой песни, данное слово обозначает город Берлин.
Панк-версия знаменитой песни.
«My way» — одна из самых популярных эстрадных песен середины XX века, английский текст которой написан Полом Анкой для Фрэнка Синатры. Оригинальная французская версия песни исполнена Клодом Франсуа и была создана в 1967 году, она называется «Comme d’habitude» (слова: Жак Рево, Клод Франсуа; музыка: Жиль Тибо).
Frank Sinatra: My way
Francisco: A mi manera
Il Divo: My way (A mi manera)
Julio Iglesias, Paul Anka: My way (A mi manera) (На английском и испанском)
Lucía Méndez: A mi manera
Raphael, Paul Anka: A mi manera
Claude François: Comme d'habitude
Florent Pagny: Comme d'habitude