Все исполнители →  Nina Hagen

Перевод песни Nina Hagen - My way

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

My way

I know the end is near
And so I face the final curtain
My friend I'll say it clear
I'll state my case of which I'm certain
I've lived a life that's full
I've traveled each and every highway
And more, much more than this
I did it my way...

Die Welt ist so kaputt
Ist alles Schutt Schutt Schutt auf dieser Erde
Woh woh woh
Und jetzt wird alles gut
An deiner Seite gibt's keine Pleite
Und dann, ja dann und wann
Kommt dann der Mann, der Mann deiner Träume
Und dann hältst du dich ran
Ein ganzes Leben

Und Geld ist mehr - money money - mehr wert als ich
Als du, als ich
Fressen allein genügt uns nicht
Auch kein Geschwätz macht keinen satt
In dieser sogenannten Stadt
Der Druck muss weg - der Druck muss weg -
Sonst bleibt er da
Ein ganzes Leben

Berlin, Berlin, tote Stadt - Scheißstadt
Mit Stacheldraht auf weissen Zäunen - woh woh woh
Berlin ist alt und voll Gewalt
Wo sind sie hin, ja wo sind sie hin,
Die schönen Träume?
Und dann, ja dann und wann
Zuckt auf ein Blitz aus heiterem Himmel
Und schlägt ein in den ganzen Verein
So kurz mal eben

Und Geld ist mehr - money - mehr wert als ich
Als du, als ich
Fressen allein genügt uns nicht
Auch kein Blah-Blah macht keinen satt
In dieser sogenannten Stadt
Der Druck muss weg,
Sonst bleibt er da -
Woh woh woh woh
Ein ganzes Leben

Мой путь

Я знаю, конец уж близок.
Вот-вот падёт финальный занавес.
Друг мой, простыми словами, и будучи уверенной
В том, что говорю, я расскажу свою историю.
Я прожила полную жизнь.
Где я только не побывала.
Но что гораздо важнее,
Я всё делала по-своему.

О мир, пропащий мир!
Неужто всё стало мусором на твоих просторах?
Во, во, во.
Но всё будет хорошо,
Ведь крах тебе не грозит.
А когда порою
На горизонте появляется мужчина твоей мечты,
Тебе приходится бегать за ним 1
Всю свою жизнь.

А деньги — мани, мани, имеют бóльшую ценность, чем я,
Чем ты, чем я.
Одной жратвы нам недостаточно,
Но и пустыми разговорами сыт не будешь
В этом так называемом городе
Угнетение должно уйти, мы должны избавиться от него,
Иначе оно останется
На всю жизнь.

Берлин, Берлин, мертвый город, дерьмо, а не город.
С колючей проволокой на белой ограде — Во, во, во.
Берлин стар и полон грубой силы.
Куда же подевались, да, куда же подевались
Прекрасные мечты?
А иногда бывает
Гром среди ясного неба,
И молния ударяет в наш Берлин 2.
Вот такая история.

А деньги — мани, имеют бóльшую ценность, чем я,
Чем ты, чем я.
Одной жратвы нам недостаточно,
Но и болтовнёй сыт не будешь
В этом так называемом городе
Мы должны избавиться от угнетения,
Иначе оно останется -
Во, во, во, во -
На всю жизнь.

Примечания

1) sich ranhalten ― На одном языковом форуме одна немка мне объяснила, что по ее мнению этот глагол — разговорный, не литературный и может обозначать «прилагать большие усилия (по-настоящему стараться), чтобы достичь чего-либо».
2) das Verein ― На том же форуме было высказано мнение, что в контексте этой песни, данное слово обозначает город Берлин.

Панк-версия знаменитой песни.
«My way» — одна из самых популярных эстрадных песен середины XX века, английский текст которой написан Полом Анкой для Фрэнка Синатры. Оригинальная французская версия песни исполнена Клодом Франсуа и была создана в 1967 году, она называется «Comme d’habitude» (слова: Жак Рево, Клод Франсуа; музыка: Жиль Тибо).

Frank Sinatra: My way  
Francisco: A mi manera  
Il Divo: My way (A mi manera)  
Julio Iglesias, Paul Anka: My way (A mi manera)  (На английском и испанском)
Lucía Méndez: A mi manera  
Raphael, Paul Anka: A mi manera  
Claude François: Comme d'habitude  
Florent Pagny: Comme d'habitude  

Другие песни Nina Hagen