Перевод песни Nina Hagen - Move over
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Move overYou say that it's over babyYou say that it's over now But still you hang around Oh come on, won't you move over You know that I need a man You know that I need a good man But when I ask you to you just tell me That may be a game Make up your mind honey Yeah, you're playing the blues Make up your mind darling Yeah, you're playing the blues Now either be my loving man I said, Or let me honey let me be, let me be Please don't you do it to me babe No, please don't you do it to me Either take this love I offer Honey let me be I ain't quite ready for walking No no no, I ain't quite ready for walking Cuz what I'm gonna do with your love Lord just hanging in Oh yeah, make up your mind honey You're playing the blues Make up your mind darling You're playing the blues Now either be my loving man I said, Or let me honey let me be, let me be Let me be, let me be Oh Lord won't you buy me a Mercedes- Benz Move over, move over I need to see it in me The way you play with my affections honey I can see it won't work baby Oh Lord won't you buy me a Mercedes-Benz |
Уступи место другомуДетка, ты говоришь, что всё кончено.Ты говоришь, что теперь всё кончено. Но продолжаешь медлить, Ну же, уступи место другому. Ты знаешь, что мне нужен мужчина. Ты знаешь, что мне нужен хороший мужчина. Но на мои вопросы ты просто отвечаешь, Что, может быть, это игра такая. Определись наконец, милый. Да, твоя грусть наиграна.1 Определись наконец, дорогой. Да, твоя грусть наиграна. Повторяю ― либо будь моим любимым, Либо оставь меня в покое, милый. Пожалуйста, не поступай со мной так, детка. Да, не поступай так со мной. Либо прими в дар мою любовь, Либо оставь меня, милый. Я совершенно не готова для разрыва. Нет, нет, нет, совершенно не готова для разрыва. А что я буду делать с твоей любовью? Господи, я буду бороться за неё.2 Да, определись наконец, милый. Твоя грусть наиграна. Определись, дорогой. Твоя грусть наиграна. Повторяю ― либо будь моим любимым, Либо оставь меня в покое, милый, Оставь меня, оставь. О Господи, разве ты не купишь мне Мерседес-Бенц ? Уступи место другому, уступи место другому. Мне нужно заглянуть внутрь себя, Увидеть твою игру с моей любовью, милый. Понимаю, это не сработает, детка. О Господи, разве ты не купишь мне Мерседес-Бенц? |
Примечания
Переработанная версия песни из репертуара Janis Joplin.
1) В оригинале тут у Дженис Джоплин ― you're playing with me. Идиомы to play the blues, очевидно, не существует.Переводить буквально (ты играешь блюз) мне показалось неуместно.
2) to hang in (часто to hang in there) ― мной найдены два противоположных перевода этого выражения ―
1) проявлять упорство и решимость в сложных жизненных
обстоятельствах; 2) немного подождать в ожидании помощи или облегчения ситуации.