Перевод песни Mark Knopfler - Why aye man
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Why aye manWe had no way of staying afloatWe had to leave on the ferry boat Economic refugees On the run to Germany We had the back of Maggie's hand Times were tough in geordieland We got work tools and working gear And humped it all from Newcastle to here Why aye man, why aye, why aye man Why aye man, why aye, why aye man We're the nomad tribes, traveling boys In the dust and dirt and the racket and the noise Drills and hammers, diggers and picks Mixing concrete, laying bricks There's English, Irish, Scots, the lot United nation's what we've got Brickies, chippies, every trade German building, British-made Why aye man, why aye, why aye man Why aye man, why aye, why aye man Nae more work on Maggie's farm Hadaway down the autobahn Mine's a portacabin bed Or a bunk in a nissen hut instead There's plenty Deutschmarks here to earn And German tarts are wunderschoen German beer is chemical-free Germany's alright with me Sometimes I miss my river Tyne But you're my pretty Fraulein Tonight we'll drink the old town dry Keep work spirit levels high Why aye man, why aye, why aye man Why aye man, why aye, why aye man |
Само собой, мужик!1На плаву остаться нам не обломилось,Нам пришлось покинуть страну на пароме. Мы экономические беженцы, Бегущие в Германию, Мегги повернулась к нам задом. На землях Джорди настали трудные времена, Мы собрали инструмент и технику И из Ньюкасла припёрли всё это сюда на горбу.2 Само собой, мужик, а как же, об чём речь, мужик! Само собой, мужик, а как же, об чём речь, мужик! Мы кочевые племена, мы странники В пыле и грязи, в грохоте и шуме. Дрели и молотки, экскаваторы и кирки, Замешиваем бетон, кладем кирпичную кладку. Здесь все до кучи: англичанин, ирландец, шотландец. У нас здесь просто Организация Объединенных Наций. Каменщики, плотники, любое ремесло, Немецкое строительство британскими руками. Само собой, мужик, а как же, об чём речь, мужик! Само собой, мужик, а как же, об чём речь, мужик! На Меггиной ферме больше нету работы, Валим отсюда по автобану. Вместо шахты кровать в строительном вагончике Или койка в разборном бараке. Здесь можно заработать кучу дойчмарок И немецкие пирожки, ну, очень «вундершён»3, Немецкое пиво без химии, Германии хорошо со мной. Иногда я скучаю по своей реке Тайн, Но ты моя милая «фрёйляйн»4. Вечером мы выпьем всё до дна в этом старом городе За то, чтоб на работу всегда стояло. Само собой, мужик, а как же, об чём речь, мужик! Само собой, мужик, а как же, об чём речь, мужик! |
Примечания
1) Why aye! – утвердительное восклицание на диалекте жителей северо-востока Англии (Geordie), которое содержит в себе большую долю сарказма. Например: «Ну да, конечно!», «Разумеется!», «Как пить дать.», «Кто бы сомневался.», «Не вопрос.».
2) В песне речь идет о рабочей иммиграции в Германию в 80-е годы жителей города Ньюкасла и жителей других районов на северо-востоке Англии вдоль реки Тайн, которых называют Джорди (Geordie). Иммиграция была вызвана жёсткой политикой тогдашнего премьер министра Великобритании Маргарет Тетчер (в песне «Мегги») по отношению к профсоюзам, в результате чего сильно пострадали именно северо-западные, шахтерские районы Англии, где люди оставшись без работы в результате закрытия шахт, были вынуждены отправиться на заработки в Германию.
3) Пирожок (tart) также – шлюха, проститутка.
«Вундершон» (Wunderschön) по-немецки – дивный, чудесный, удивительно красивый.
4) «Фрёйляйн» (Fräulein) — обращение к незамужней девушке в Германии.