Все исполнители →  Mark Knopfler

Перевод песни Mark Knopfler - Why aye man

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Why aye man

We had no way of staying afloat
We had to leave on the ferry boat
Economic refugees
On the run to Germany
We had the back of Maggie's hand
Times were tough in geordieland
We got work tools and working gear
And humped it all from Newcastle to here

Why aye man, why aye, why aye man
Why aye man, why aye, why aye man

We're the nomad tribes, traveling boys
In the dust and dirt and the racket and the noise
Drills and hammers, diggers and picks
Mixing concrete, laying bricks
There's English, Irish, Scots, the lot
United nation's what we've got
Brickies, chippies, every trade
German building, British-made

Why aye man, why aye, why aye man
Why aye man, why aye, why aye man

Nae more work on Maggie's farm
Hadaway down the autobahn
Mine's a portacabin bed
Or a bunk in a nissen hut instead

There's plenty Deutschmarks here to earn
And German tarts are wunderschoen
German beer is chemical-free
Germany's alright with me
Sometimes I miss my river Tyne
But you're my pretty Fraulein
Tonight we'll drink the old town dry
Keep work spirit levels high

Why aye man, why aye, why aye man
Why aye man, why aye, why aye man

Само собой, мужик!1

На плаву остаться нам не обломилось,
Нам пришлось покинуть страну на пароме.
Мы экономические беженцы,
Бегущие в Германию,
Мегги повернулась к нам задом.
На землях Джорди настали трудные времена,
Мы собрали инструмент и технику
И из Ньюкасла припёрли всё это сюда на горбу.2

Само собой, мужик, а как же, об чём речь, мужик!
Само собой, мужик, а как же, об чём речь, мужик!

Мы кочевые племена, мы странники
В пыле и грязи, в грохоте и шуме.
Дрели и молотки, экскаваторы и кирки,
Замешиваем бетон, кладем кирпичную кладку.
Здесь все до кучи: англичанин, ирландец, шотландец.
У нас здесь просто Организация Объединенных Наций.
Каменщики, плотники, любое ремесло,
Немецкое строительство британскими руками.

Само собой, мужик, а как же, об чём речь, мужик!
Само собой, мужик, а как же, об чём речь, мужик!

На Меггиной ферме больше нету работы,
Валим отсюда по автобану.
Вместо шахты кровать в строительном вагончике
Или койка в разборном бараке.

Здесь можно заработать кучу дойчмарок
И немецкие пирожки, ну, очень «вундершён»3,
Немецкое пиво без химии,
Германии хорошо со мной.
Иногда я скучаю по своей реке Тайн,
Но ты моя милая «фрёйляйн»4.
Вечером мы выпьем всё до дна в этом старом городе
За то, чтоб на работу всегда стояло.

Само собой, мужик, а как же, об чём речь, мужик!
Само собой, мужик, а как же, об чём речь, мужик!

Примечания

1) Why aye! – утвердительное восклицание на диалекте жителей северо-востока Англии (Geordie), которое содержит в себе большую долю сарказма. Например: «Ну да, конечно!», «Разумеется!», «Как пить дать.», «Кто бы сомневался.», «Не вопрос.».

2) В песне речь идет о рабочей иммиграции в Германию в 80-е годы жителей города Ньюкасла и жителей других районов на северо-востоке Англии вдоль реки Тайн, которых называют Джорди (Geordie). Иммиграция была вызвана жёсткой политикой тогдашнего премьер министра Великобритании Маргарет Тетчер (в песне «Мегги») по отношению к профсоюзам, в результате чего сильно пострадали именно северо-западные, шахтерские районы Англии, где люди оставшись без работы в результате закрытия шахт, были вынуждены отправиться на заработки в Германию.

3) Пирожок (tart) также – шлюха, проститутка.
«Вундершон» (Wunderschön) по-немецки – дивный, чудесный, удивительно красивый.

4) «Фрёйляйн» (Fräulein) — обращение к незамужней девушке в Германии.

Другие песни Mark Knopfler