Перевод песни Mark Knopfler - Basil
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
BasilMy Saturday job pays six and six downA copy boy at the Chronicle Five cigarettes and two silver half crowns Meeting Vince at Mark Toney’s in town Boy, do we get around Basil sits there on the table for subs But not a part of the Bri-nylon club Ancient blue sweater, too old for the job Bored out of his mind With the Colins and Bobs I’m a jack and a lad And I’m up for the world And I’ve kissed a Gateshead girl He calls for a copy boy, Grumpy as hell Poets have to eat as well What he wouldn’t give Just to walk out today To have time to think about time And young love thrown away I’m a jack and a lad And I’m up for the world And I’ve kissed a Gateshead girl Starlings swarming A cloud over Grainger Street Over the black church Over the Black Gate And the shadowy Keep He peers through his wire rims At the fish and chip words He’s supposed to dish up and forget His drudgery now has become slightly blurred By one of his Players untipped cigarettes Bury all joy Put the poems in sacks And bury me here with the hacks In the summer the fair Will stretch over the Moor Lovers will lie and make out in the park Basil puts on his old duffel and scarf And goes out into the dark |
Бейзил1За мою субботнюю работу платили шесть и меньше.Курьер в Хроникл.2 Пять сигарет и две серебряных полкроны.3 Встречаясь с Винсом у кафе Марка Тони, Парень, сколько же мы обошли! Бейзил сидел за столом редактора. Он не носил одежду из нейлона, 4 А древний синий свитер, который стар для этой работы. Ему было слишком скучно Вместе с Колинзами и Бобами. Я простой парень, И вся жизнь впереди, И я поцеловал девчонку с Гейтсхеда.5 Он вызывает мальчика на побегушках, Чертовски сварливо! Поэтам тоже нужно что-то есть, Он бы многое отдал, Чтобы просто бросить всё сегодня и уйти. Чтобы было время задуматься о времени, И о том, что юношеская любовь покидает навсегда. Я простой парень, И вся жизнь впереди, И я поцеловал девчонку с Гейтсхеда. Скворцы кружат облаком Над улицей Грейнджер, Над черной церковью, Над Черными Вратами, И тенистой Цитаделью.5 Он всматривается сквозь проволочную оправу очков В ряды занудных слов. От него требуется подать информацию и забыть о ней. Рутина немного отступила После сигареты Плейерс без фильтра.6 Похороните все радости, Положите стихи в мешки, И погребите меня здесь вместе с писаками. Летом, когда ярмарка Раскинется над Пустошью, 5 Влюбленные в парке будут лежать и целоваться, Бейзил надевает свой старый рюкзак и шарф, И уходит в темноту. |
Примечания
1) Бейзил Бентинг (01.03.1900 — 17.04.1985) — английский поэт-модернист
2) «The Evening Chronicle» — газета, в которой работал Марк Нопфлер курьером (мальчиком на побегушках)
3) английская монета
4) речь идёт о высокообъёмной нейлоновой пряже — популярной, в то время, материи
5) Места в Англии (Gateshead, Grainger Street, The Black Gate, Castle Keep, Moor)
6) «Players» — марка сигарет