Все исполнители →  Manic Street Preachers

Перевод песни Manic Street Preachers - Ready for drowning

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Ready for drowning

Here's a true story
Said someone to me yesterday
Said he'd heard it in a taxi
Must have had him at my mercy
I'd drown that poor thing,
I'd put it out of its misery,
Condemn it to its future,
Deny its history, deny its history

So where are we going? We're not ready for drowning
So where are we going? We're not ready for drowning

Look through my venetian blinds
Dusting the past off my mind
Seeing orange everywhere
I'd go to Patagonia, but it's harder there
I'll do anything to prove I care
Fascinated by good, destroyed by evil
What is there to believe in?

So where are we going? We're not ready for drowning
So where are we going? We're not ready for drowning

So where are we going? We're not ready for drowning
So where are we going? We're not waving we are drowning

Готовы к утоплению

«Вот реальная история» —,
Сказал мне кто-то вчера,
Сказал, что сам услышал её в такси:
«Будь это в моей власти —
Я бы утопил этого беднягу, 1
Избавил бы его от страданий,
Вынес бы приговор его будущему,
Отверг его историю, отверг его историю...»

Так куда мы направляемся? Мы не готовы к утоплению...
Так куда мы направляемся? Мы не готовы к утоплению...

Посмотри сквозь мои жалюзи,
Стряхивая пыль прошлого с моего сознания,
Видя всё в оранжевом цвете...
Я бы уехал в Патагонию,2 но там тяжелей...
Я сделаю что угодно, чтобы доказать, что мне не всё равно;
Очарованный добром, разрушенный злом;
Во что вообще верить?

Так куда мы направляемся? Мы не готовы к утоплению...
Так куда мы направляемся? Мы не готовы к утоплению...

Так куда мы направляемся? Мы не готовы к утоплению...
Так куда мы направляемся? Мы не машем, мы тонем...3

Примечания

1) Историческим событием, вдохновившим группу на написание этой песни, стало затопление валлийской деревни Treweryn в 1960-х годах ради создания искусственного водохранилища для обеспечения водой английского города Ливерпуль.

Затронутая тема, вероятнее всего, подразумевает ещё и подавление культурной идентичности валлийцев в составе Великобритании, о чём могут свидетельствовать строки «Condemn it to its future,
Deny its history»

2) Патаго́ния — часть Южной Америки, расположенная к югу от рек Рио-Колорадо в Аргентине и Био-Био в Чили, хотя абсолютно точного определения не существует. Иногда к Патагонии причисляют и Огненную Землю.

Возможно, данный регион упомянут как отсылка к валлийской эмиграции в Латинскую Америку в 19 веке.

3) «Not Waving But Drowning» - это название вышедшей в 1957 году поэмы британской поэтессы и писательницы Стиви Смит.

Если понравилось, жми "Нравится"!

Другие песни Manic Street Preachers