Все исполнители →  Manic Street Preachers

Перевод песни Manic Street Preachers - P.C.P.

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

P.C.P.

Teacher starve your child, P.C. approved,
As long as the right words are used
Systemised atrocity ignored
As long as bilingual signs on view
Ten foot sign in Oxford Street
Be pure - be vigilant - behave
Grey not neon, grey not real
Life bleeds, death is your birthright

P.C. she speaks impotent and sterile,
Naive, blind, atheist, sadist,
Stiff-upper lip, first principle of her silence, of her silence

PCP — a P.C. police victory
PCP — a P.C. pyrrhic victory
When I was young P.C. meant Police Constable
Nowadays I can't seem to tell the difference

Liposuction for your bad mouth, boy,
Cut out your tongue, effigies are sold
Words discoloured, bow to the bland
Heal yourself with sinner's salt
Doctors arrested for euthanasia
Kill smokers through blind vanity
If you're fat don't get ill
Europe's gravestone carved in plastic

P.C. she says inoculate, hallucinate,
Beware Shakespeare, bring fresh air,
King cigarette snuffed out by her midgets, by her midgets

PCP — a P.C. police victory
PCP — a P.C. pyrrhic victory
When I was young P.C. meant Police Constable
Nowadays I can't seem to tell the difference

P.C.
Caresses bigots and big brother,
Read Leviticus, learnt censorship,
Pro-life equals anti-choice,
To be scared of, of feathers

PCP — a P.C. police victory
PCP — a P.C. pyrrhic victory
When I was young P.C. meant Police Constable
Nowadays I can't seem to tell the difference

Lawyers before love, surrogate sex
This land bows down to
Yours, unconditional, love and hate
Pass the prozac, designer amnesiac

«227 Lears
And I can't remember the first line...»

Пи-си-пи 1

Учителя прививают нашим детям неполную картину мира, 2
Покуда их заставляют быть политкорректными.
Систематизированные зверства будут игнорироваться,
Пока мы будем лицезреть двуязычные вывески.
На Оксфорд Стрит — трёхметровый знак:
«Будь чист — будь бдителен — веди себя, как подобает»,
Серый — не неоновый, серый — не настоящий;
Жизнь истекает кровью, смерть — право по рождению.

Политкорректность — это глас бессилия и бесплодия,
Простодушия, слепоты, безбожности, садизма;
Сдержанность — первое правило её безмолвия.

Пи-си-пи — победа полицейского порядка.
Пи-си-пи — пиррова победа политкорректности.
Когда я был юн, P.C. означало «полицейский», 3
Нынче же я совсем не вижу разницы. 4

За такие колкости твоему рту положена липосакция:
Тебе отрежут язык, а уж чучела раскупают вмиг.
Слова лишают всех оттенков: поклоняйся безликим...
Исцелись язвительными цитатами грешников.
Врачей задерживают за эвтаназию,
А курильщиков убивают красивыми образами из кино. 5
Если ты толстый, тебе лучше не болеть;
Надгробие Европы вырезано из пластика...

Политкорректность — она говорит, «уколись, слови кайф, 6
Опасайся Шекспира 7, даёшь свежий воздух»...
"Королевские" сигареты погашены её клопами.

Пи-си-пи — победа полицейского порядка.
Пи-си-пи — пиррова победа политкорректности.
Когда я был юн, P.C. означало «полицейский»,
Нынче же я совсем не вижу разницы.

Политкорректность
Нежна со своими поборниками и «Большим Братом»
Читает Левит 8, научилась цензуре —
«Pro-life» это то же самое, что и «anti-choice» — 9
Но боится того, что её трусость будет обнаружена. 10

Пи-си-пи — победа полицейского порядка.
Пи-си-пи — пиррова победа политкорректности.
Когда я был юн, P.C. означало «полицейский»,
Нынче же я совсем не вижу разницы.

Юристы важнее любви, суррогатный секс —
Вот перед чем преклоняется эта страна —
Ваша безусловная любовь и ненависть...
Передай прозак 11, утративший память задумщик...12

«Двести двадцать семь "Королей лир",
А я не могу вспомнить первую строчку...» 13

Примечания

Комментарий басиста группы, Ники Уайра: «Думаю, эта песня, главным образом, о праве на свободу слова и свободу СМИ. Как только государство получит контроль над этим в какой-либо стране, можно не сомневаться: дела плохи. А вот что, по-моему, действительно пугает в политкорректности - это уничтожение слов. Это словно по Оруэллу - истребление слов, переписывание словарей и подмена значений слов. Очевидно, что в качестве идеи политкорректность, по своему существу, является положительным явлением. Также как и идеи социализма и коммунизма, но все они в конце-концов были испорчены. Многие приверженцы политкорректности считают себя либералами, но рано или поздно превращаются в полную противоположность своим идеалам»

К сожалению, сегодня, спустя более чем 20 лет после выхода данной песни, мы имеем возможность наблюдать торжество этой самой пресловутой политкорректности. Свидетельством тому можно считать такой вопиющий термин, как, например, «гуманитарные бомбардировки», по-прежнему актуальный в непростых реалиях последних лет — прим. переводчика.

1) пи-си-пи, фенилциклидин, "ангельская пыль" (наркотик, получаемый из транквилизатора для животных, появившийся в начале 1970-х и распространённый преимущественно в США, обладает галлюциногенным эффектом, нарушает координацию движений и мысли).

Также данное сочетание букв можно рассматривать как сокращение для слов police constable (полицейский) и political correctness (политкорректность).

Песня является протестом против оруэллианской политкорректной цензуры в странах Запада.

2) Если отталкиваться от дословного перевода, то учителя "морят" детей, но не голодом, а нехваткой знаний, а виной тому - политика министерства образования.

3) P.C. является сокращением в том числе и от слова police constable — констебль, низший полицейский чин в Великобритании.

4) Иными словами, политкорректность стала на страже нового мирового порядка.

5) Имеется в виду то, что различные образы, в том числе из кино и рекламы, пропагандируют сигареты. Многие же люди хотят походить на любимых персонажей или казаться более стильными с сигаретой во рту.

6) Дословно: «сделай прививку, галлюцинируй». Таким образом автор песни ещё раз показывает двойственную природу политкорректности в языке.

7) В 80-е и 90-е годы XX века, в период непосредственно предшествующий написанию данной песни, некоторые работы Шекспира были признаны в Великобритании неполиткорректными, о чём не преминули уведомить общественность, порекомендовав при этом воздержаться от прочтения данных трудов.

8) третья книга Ветхого Завета, входит в Пятикнижие

9) Оба данных термина обозначают противников абортов. Однако, в зависимости от желаемого эффекта, СМИ и политики используют либо позитивно окрашенный вариант (первый), либо негативно окрашенный (второй).

Эта строчка служит явным подтверждением того, что политкорректная игра слов позволяет западным политикам манипулировать общественным мнением и использовать двойные стандарты.

10) Согласно найденным в Сети данным, «To be scared of a feather» в Великобритании означает «Бояться быть прозванным трусом».

11) лекарство от депрессии.

12) Видимо, здесь автор слов, Ричи Эдвардс, обращается к тем, кто продвигал идею политкорректности с самого начала: возможно, эти люди имели благие намерения, но теперь политкорректность превратилась в инструмент контроля и даже оружие со стороны властей западных стран.

13) Фрагмент из фильма «Костюмер», появившегося на экранах в 1983 году. Главный герой, на протяжении многих лет играющий главную роль в спектакле «Король Лир», забыл свои слова.

Возможно, эти строчки символизируют изменение спектаклей или произведений искусства вообще, с целью сделать их более политкорректными, что приводит к искажению смысла и порче оригинала.

Другие песни Manic Street Preachers