Все исполнители →  Manic Street Preachers

Перевод песни Manic Street Preachers - IfwhiteAmerica...

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

IfwhiteAmerica...

«Next Thursday you're invited to watch
Rising Tide's live coverage of a gala tribute in salute to Ronald Reagan. Host Haley Barbour joins special guest lady Margaret Thatcher in celebrating the former president's 83 birthday.
Tickets are 1000 Dollars a plate but you can see the event free on GOP TV.»

Images of perfection, suntan and napalm
Grenada — Haiti — Poland — Nicaragua
Who shall we choose for our morality?
I'm thinking right now of Hollywood tragedy

Big mac; smack; Phoenix R, please smile y'all
Cuba, Mexico can't cauterize our discipline
Your idols speak so much of the abyss
Yet your morals only run as deep as the surface

Cool — groovy — morning — fine
(If white)
Tipper Gore was a friend of mine
(America)
I love a free country
(told the truth)
The stars and stripes and an apple for mommy
(for one day)

Conservative say:
There ain't no black in the Union Jack
Democrats say:
There ain't enough white in the stars and stripes

Compton — Harlem — a pimp fucked a priest
The white man has just found a new moral saviour
Vital stats — how white was their skin
Unimportant — just another inner-city drive-by thing

Morning — fine — serve your first coffee of the day
Real privilege, it will take your problems all away
Number one — the best — no excuse from me
I am here to serve the Moral Majority

Cool — groovy — morning — fine
(If white)
Tipper Gore was a friend of mine
(America)
I love a free country
(told the truth)
The stars and stripes and an apple for mommy
(for one day)

Zapruder the first to masturbate
The world's first taste of crucified grace
And we say:
There's not enough black in the Union Jack
And we say:
There's too much white in the stars and stripes

Fuck the Brady bill
Fuck the Brady bill
If God made man, they say,
Sam Colt made him equal

Если бы белая Америка говорила правду в течение хотя бы одного дня, её мир бы развалился 1

«Мы приглашаем вас на прямую трансляцию торжественного вечера в честь Рональда Рейгана. Ведущий Хейли Барбур составит компанию специальному гостю — леди Маргарет Тэтчер на празднике, посвящённом 83-му дню рождения бывшего президента. Билеты стоят $1000 с человека.
Но вы можете увидеть всё бесплатно на G.O.P. TV!»2

Образы совершенства, загар и напалм...
Гранада, Гаити, Польша, Никарагуа... 3
Кого нам следует выбрать в качестве морального ориентира?
Есть идея: как насчёт голливудской трагедии? 4

Биг Мак, героин, 5 Феникс Р., 6 улыбочку, пожалуйста!
Куба и Мексика не заклеймят нашу дисциплину;
Ваши кумиры столько говорят о бездне,
Однако ваши нравы — только фасад...

Клёвый, заводной, 7 утренний, славный...
(Если бы белая)
Типпер Гор 8 была моим другом...
(Америка)
Я люблю свободную страну,
(Говорила правду)
Звёзды и полосы, и яблоко для мамы...
(В течение хотя бы одного дня)

Консерваторы говорят:
Во флаге Великобритании нет чёрного...9
Демократы говорят:
В звёздно-полосатом недостаточно белого...10

Комптон, 11 Гарлем, 12 сутенёр вы..бал священника...
Белый человек нашёл нового спасителя нравов...
Демографические данные: как бела была их кожа? 13
Неважно, просто ещё одно городское происшествие...

Утро, славно, завари свой первый сегодняшний кофе:
Настоящая привилегия, избавит тебя от проблем...
Номер один, лучший, от меня никаких оправданий:
Я здесь, чтобы служить «Moral Majority» 14

Клёвый, заводной, утренний, славный...
(Если бы белая)
Типпер Гор была моим другом...
(Америка)
Я люблю свободную страну,
(Говорила правду)
Звёзды и полосы, и яблоко для мамы...
(В течение хотя бы одного дня)

Запрудер — первый, кто мастурбировал; 15
Мир впервые вкусил распятие благодати...
И мы говорим:
Во флаге Великобритании недостаточно чёрного...
И мы говорим:
В звёздно-полосатом флаге слишком много белого...

К чёрту закон об оружии 16
К чёрту закон об оружии
Если Бог, как говорят, создал человека,
То Сэм Кольт сделал всех людей равными.17

Примечания

1) Полный вариант названия: IfwhiteAmericatoldthetruthforoneday-
itsworldwouldfallapart

Оригинальный вариант названия песни пишется слитно. Авторство высказывания принадлежит американскому сатирику Ленни Брюсу.

Песня жёстко критикует американскую внешнюю политику, а также неравенство и расизм внутри страны.

Ники Уайр, басист группы: «Это не совсем анти-американская песня. Это просто попытка объяснить замешательство, которое, как я думаю, испытывает большинство людей по поводу того, как самая пустая, бессодержательная культура на свете может доминировать настолько тотально»

2) Отрывок из эфира GOP TV, официального телевизионного канала Республиканской партии США. Здесь зрителей приглашают посмотреть трансляцию празднования 83-го дня рождения Рональда Рейгана, 40-го президента США.

3) Страны, в которые вторгались вооружённые силы США для «поддержки демократии» и тому подобного.

4) Прозрачный намёк на господство Голливуда не только в кинематографе, но и в культурной среде вообще.

5) Smack — сленговое обозначение героина, популярного в США наркотика.

6) Ривер Феникс — американский актёр и кумир подростков. Старший брат актёра Хоакина Феникса. Умер от передозировки наркотиками в возрасте 23 лет, что заставляет задуматься о том, какие кумиры были у американской молодёжи начала 90-ых.

7) Groovy — типично американское слово.

8) Типпер Гор — бывшая вторая леди США, бывшая жена Альберта Гора, являвшегося вице-президентом США в 1993-2001 годах. Известна за свой вклад в поддержку стикеров "Parental Advisory", которые предупреждают родителей о содержании бранных слов на альбомах музыкальных исполнителей.

9) Это кричалка британских нео-нацистов, популярная в 80-х и 90-х, вкратце обозначавшая, что "чёрным здесь не место". В данной песне используется с обратной целью: показать недалёкость радикальных правых политических сил.

Кроме того, существует книга под названием «There Ain't No Black In The Union Jack: The Cultural Politics of Race and Nation» за авторством Пола Гилроя, исследующая всю сложность расовой политики в Англии тех лет, и то, как эволюционировали отношения между расами, классами и нациями на протяжении 20 лет (приблизительно 1970-1990 гг.)

10) Данной строчкой указывается на сохранение расовых предрассудков в США.

11) Ко́мптон — город в округе Лос-Анджелес, штат Калифорния, США. Население Комптона составляет около 95 000 человек, город находится в 20 км к югу от Лос-Анджелеса на реке Лос-Анджелес в округе Лос-Анджелес.

12) Га́рлем (англ. Harlem) — район в северной части нью-йоркского округа Манхэттен, иногда считающийся родиной гангстеров и оплотом криминальных группировок.

13) В глазах праворадикалов важность преступления зависит от цвета кожи преступника и жертвы. Преступления, совершённые «чёрными против чёрных» получают меньше огласки, нежели инциденты с участием «белых» людей.

14) Moral Majority — американская политическая организация, которая обеспечила мобилизацию христиан как политической силы и победы в президентских гонках кандидатов от Республиканской партии на протяжении 1980-х годов.

Скорее всего, автор песни не отождествляет себя с данной организацией, а просто хочет обратить внимание слушателя на её деятельность.

15) Авраам Запрудер — американский бизнесмен, производитель женской одежды, который 22 ноября 1963 года снял 26-секундный документальный любительский фильм, запечатлевший убийство президента США Джона Кеннеди.

16) Brady Handgun Violence Prevention Act — американский закон, легализующий проверки людей, приобретающих оружие.

17) Ники Уайр, басист группы: «Последние строчки песни — о законах об оружии, которые пытается пропихнуть Клинтон. Они бы ущемили в правах чёрное население, у которого как правило нет лицензии на ношение оружия. Белые реднеки в центральной части США такими лицензиями обладают, но преступлений совершают не меньше»

Другие песни Manic Street Preachers