Перевод песни Manic Street Preachers - Faster
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
FasterI hate purityHate goodness I don't want virtue to exist anywhere I want everyone corrupt I am an architect, they call me a butcher I am a pioneer, they call me primitive I am purity, they call me perverted Holding you, but I only miss these things When they leave I am idiot drug hive, The virgin, the tattered and the torn Life is for the cold made warm And they are just lizards Self-disgust is self-obsession, honey, And I do as I please A morality obedient, Only to the cleansed repented I am stronger than Mensa, Miller and Mailer, I spat out Plath and Pinter I am all the things that you regret A truth that washes that learnt how to spell The first time you see yourself naked you cry Soft skin now acne, Foul breath, so broken He loves me truly, This mute solitude I'm draining I know I believe in nothing, but it is my nothing Sleep can't hide the thoughts splitting through my mind Shadows aren't clean, false mirrors, too many people awake If you stand up like a nail then you will be knocked down I've been too honest with myself, I should have lied like everybody else I am stronger than Mensa, Miller and Mailer, I spat out Plath and Pinter I am all the things that you regret A truth that washes that learnt how to spell, Learnt to spell So damn easy to cave in, man kills everything So damn easy to cave in, man kills everything So damn easy to cave in, man kills everything So damn easy to cave in, man kills everything |
Быстрее«Я ненавижу чистоту,Ненавижу благонравие. Хочу, чтобы добродетелей вообще не было на свете. Я хочу, чтобы все были испорчены до мозга костей.»1 Я — архитектор, а они называют меня мясником. Я — пионер, а они называют меня примитивным. Я — чистота, а они зовут меня извращённым. Обнимаю тебя, но скучаю по этим вещам, Только когда они уходят... Я — идиотский наркотический улей, Девственник, оборванный и разодранный.2 Жизнь — для тех, кто меняется, 3 А они — всего лишь ящерицы. Отвращение к себе — это одержимость собой, милая, И я веду себя так, как мне нравится, Послушник морали, Только перед очищенными кающийся. Я сильнее, чем «Менса»4, Миллер5 и Мейлер6, Я выплюнул Плат7 и Пинтера8. Я — это все вещи, о которых вы сожалеете, Правда, что очищает, которая научилась писать. Видя себя обнажённым в первый раз, ты плачешь: Нежная кожа теперь покрыта прыщами, Неприятный запах изо рта; ты так разбит... Оно меня по-настоящему любит, Это безмолвное уединение, которое я испиваю до дна... Я знаю, что ни во что не верю, но это моё «ничто». Сон не может скрыть мысли, рассекающие моё сознание; Тени не чисты, зеркала кривы, слишком многие не спят; Если будешь прочным, как гвоздь, тебя собьют с ног;9 Я был слишком честен с самим собой, Мне следовало лгать, как и все остальные... Я сильнее, чем «Менса», Миллер и Мейлер, Я выплюнул Плат и Пинтера. Я — это все вещи, о которых вы сожалеете, Правда, что очищает, которая научилась писать, Научилась писать... Так, чёрт возьми, легко отступить: человек всё губит... Так, чёрт возьми, легко отступить: человек всё губит... Так, чёрт возьми, легко отступить: человек всё губит... Так, чёрт возьми, легко отступить: человек всё губит... |
Примечания
1) Цитата из экранизации книги Джорджа Оруэлла "1984".
2) Ходят слухи, что Ричи Эдвардс, автор данных строк, так и не потерял девственность. Будучи одержим идеей чистоты, он с некоторой иронией отмечает здесь, что общественное мнение относится к девственности как к чему-то неправильному.
3) Дословно: "Жизнь — для тех, что из холодных становятся тёплыми". Дословный перевод не был использован как окончательный вариант в этом случае, поскольку предложенный взамен вариант перевода лучше отражает суть высказывания. Есть мнение, что Ричи Эдвардс, автор текста песни, как следует из данной строчки, не причислял себя к людям, способным меняться в зависимости от обстоятельств и считал, что его жизненная позиция верна.
4) Ме́нса (лат. стол) — крупнейшая, старейшая и самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта. Это — некоммерческая организация, открытая для всех, кто сдал стандартизованные тесты IQ лучше, чем 98% населения. Тест должен сдаваться в присутствии наблюдателей. Организация имеет национальные группы в 50 странах мира, а количество членов превышает 110 тысяч человек из примерно 100 стран.
5) Возможны два варианта:
1)А́ртур А́шер Ми́ллер (1915-2005) — американский драматург и прозаик, автор прославленной пьесы «Смерть коммивояжёра». В своё время считался одним из лучших драматургов Америки.
2)Генри Валентайн Миллер (1891-1980) — американский писатель и художник. Его жизнь легла в основу его же скандальных для того времени интеллектуально-эротических романов о мире после Первой мировой и о судьбе писателя в этом мире.
6) Норман Кингсли Мейлер (1923-2007) — американский писатель, журналист, драматург, сценарист, кинорежиссёр. Лауреат двух Пулитцеровских премий, в 1969 и в 1980 годах.
7) Сильвия Плат (1932-1963) — американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе. Получила посмертно Пулитцеровскую премию в 1982 году.
8) Гарольд Пинтер (1930-2008) — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.
9) Старая китайская пословица