Перевод песни Manic Street Preachers - Black dog on my shoulder
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Black dog on my shoulderThere's a black dog on my shoulder againLicking my neck and saying she's my friend Solitude the one thing that I really miss Guess my life is a compromise There's a black dog on my shoulder again I'm playing with it, but it's gone to my head Like Carlito's Way there are no exit signs Freeze me there until I am numb My mouth is so dry My eyes are shut tight There's a black dog a-coming tonight Black dog's a-coming tonight My dilemma, but not my choice Winston Churchill, can you hear my voice? Melodrama there in my kitchen sink Double vision the way it is Am I coming home to you again Or am I stupid just by design? Does it matter if you really ever know? This black dog is out of control My mouth is so dry My eyes are shut tight There's a black dog a-coming tonight Black dog's a-coming tonight Am I coming home to you again Or am I stupid just by design? Does it matter if you really ever know? This black dog is out of control My mouth is so dry My eyes are shut tight There's a black dog a-coming tonight Black dog's a-coming tonight |
Чёрный пёс на моих плечах 1На мои плечи вновь забрался чёрный пёс...Он лижет мне шею и говорит, что он — мой друг... Уединение — единственное, по чему я вправду скучаю... Видимо, моя жизнь — сплошной компромисс... На мои плечи вновь забрался чёрный пёс... Я играюсь с ним, но он залез в мою голову... Словно в «Пути Карлито», 2 выхода нет... Заморозь меня здесь, пока я не окоченею... Во рту так сухо... Глаза плотно закрыты... Чёрный пёс уже в пути...3 Уныние надвигается этим вечером... Моя дилемма, но не мне выбирать... Уинстон Черчилль, 4 слышишь ли ты мой голос? Мелодрама разыгрывается в моей кухонной раковине...5 В глазах двоится, так оно и есть... Снова ли я возвращаюсь к тебе домой, Или мне просто суждено быть дураком? Имеет ли значение, узнаешь ли ты когда-нибудь? Этот чёрный пёс вышел из-под контроля... Во рту так сухо... Глаза плотно закрыты... Чёрный пёс уже в пути... Меланхолия надвигается этим вечером... Снова ли я возвращаюсь к тебе домой, Или мне просто суждено быть дураком? Имеет ли значение, узнаешь ли ты когда-нибудь? Этот чёрный пёс вышел из-под контроля... Во рту так сухо... Глаза плотно закрыты... Чёрный пёс уже в пути... Депрессия надвигается этим вечером... |
Примечания
1) «Black dog» во многих случаях (и в этом тоже) переводится как «уныние», «депрессия». Однако в некоторых местах для более живого повествования был использован дословный перевод. Стоит отметить, что упоминающиеся в песне сухость во рту и двоение в глазах являются распространёнными побочными эффектами при использовании антидепрессантов.
2) «Carlito's Way», или «Путь Карлито» — гангстерский фильм, вышедший в 1993 году.
3) «To be a-coming» — «приближаться», «быть в пути». Такое выражение, как правило, используется для большей драматизации высказывания.
4) Сэр Уи́нстон Леона́рд Спе́нсер-Че́рчилль — британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1940—1945 и 1951—1955 годах. Предположительно, упоминается в песне, так как является одним из наиболее знаменитых людей, употреблявших словосочетание «Black dog» для обозначения депрессии и меланхолии.
5) «Kitchen sink» — отсылка к «kitchen sink drama» или «kitchen sink realism», терминам, обозначавшим направление британской драматургии 1950-ых и 1960-ых годов, характеризующееся концентрацией на проблемах рабочего класса промышленных регионов Великобритании.