Перевод песни Jethro Tull - Paparazzi
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
PaparazziPaparazzi, can't make the man.Paparazzi, can't break the man. Next to the transit lounge see the Paparazzi tears. No-one came in today from Boston or Tangiers. And in departures – only faceless trippers trip, loaded with duty free held in white knuckle grip. Snap it up, flash away – steal a camel for a day. Break the story in heavy type – the news is running late tonight. Be-decked with Nikon necklaces hear the Paparazzi cries. Under their noses walk the famous in disguise. Conspicuously huddled there but no-one stops to look. They've got their crayons out to colour in the book. Snap it up, flash away – steal a camel for a day. Break the story in heavy type – Paparazzi won't be home tonight. Paparazzi – write it down. Paparazzi – turn it around. Paparazzi – take it, fake it, break it. ‘Cos it's a story. Paparazzi Paparazzi Paparazzi it's a story. Paparazzi, can't make the man. Paparazzi, can't break the man. Now someone's cut the lines communication's down. All photo film is fogged. Celebrities surround and jab their fingers at me. They kiss but I can't tell. Even poor Paparazzi must have privacy as well. Snap it up, flash away – steal a camel for a day. Break the story in heavy type – the news is running late tonight. Snap it up, flash away – steal a camel for a day. Break the story in heavy type – Paparazzi won't be home tonight. |
ПапарацциПапарацци, никто не пан.Папарацци, никто не пропал. Возле зала для транзитных пассажиров, смотрите, рыдает Папарацци. Никто сегодня не прибыл из Бостона или Танжера. А из отбывающих – только безликая группа экскурсантов, затоварившаяся в беспошлинном магазине так, что от напряжения побелели пальцы. Отщёлкни это, мигни вспышкой – укради верблюда на денёк.1 Набери это жирным шрифтом – новости сегодня запаздывают. Декорированные ожерельями из «Никонов» – услышьте рыдания Папарацци. У них под носом разгуливает замаскированная знаменитость. Нарочно попадается на глаза, но никто не останавливается посмотреть. Они достают цветные карандаши – раскрасить картинку в книжке. Отщёлкни это, мигни вспышкой – укради верблюда на денёк. Набери это жирным шрифтом – Папарацци сегодня дома не ночует. Папарацци – напиши об этом. Папарацци – переверни это. Папарацци – возьми это, сфабрикуй это, сломай это, Ведь это лишь сюжет. Папарацци, Папарацци, Папарацци, это сюжет. Папарацци, никто не пан. Папарацци, никто не пропал. Теперь кто-то перерезал все линии связи. Все фотоплёнки нерезки. Знаменитости обступили и тычут в меня своими пальцами. Но я не могу откровенничать про их поцелуи.2 Даже бедный Папарацци тоже должен иметь право на неприкосновенность частной жизни. Отщёлкни это, мигни вспышкой – укради верблюда на денёк. Набери это жирным шрифтом – новости сегодня запаздывают. Отщёлкни это, мигни вспышкой – укради верблюда на денёк. Набери это жирным шрифтом – Папарацци сегодня дома не ночует. |
Примечания
1) Аллюзия на арабскую пословицу إن سرقت، اسرق جمل، وإن عشقت، اعشق قمر («если красть, то верблюда, если любить, то прекрасную луну» – аналог русской пословицы «если любить, то королеву, если красть, то миллион»).
2) Здесь обыгрывается идиома “kiss and tell” (букв. «поцелуй и расскажи») – публичное разглашение чужих интимных подробностей, публичные (в средствах массовой информации) откровения об интимных связях со знаменитостями.