Все исполнители →  Jethro Tull

Перевод песни Jethro Tull - Moths

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Moths

The leaded window opened
To move the dancing candle flame
And the first Moths of summer
Suicidal came, suicidal came.

And a new breeze chattered
In its May-bud tenderness,
Sending water-lillies sailing
As she turned to get undressed.

And the long night awakened
And we soared on powdered wings,
Circling our tomorrows
In the wary month of Spring.

Chasing shadows slipping
In a magic lantern slide,
Creatures of the candle
On a night-light-ride.

Dipping and weaving
Flutter through the golden needle's eye
In our haystack madness.
Butterfly-stroking on a
Spring-tide high.

Life's too long (as the Lemming said)
As the candle burned and the Moths were wed.
And we'll all burn together as the wick grows higher
But before the candle's dead.

The leaded window opened
To move the dancing candle flame.
And the first moths of summer
Suicidal came, oh, suicidal came.

To join in the worship
Of the light that never dies
In a moment's reflection
Of two moths spinning in her eyes.

Мотыльки

Витражное окно распахнулось
И качнуло танцующее пламя свечи,
Вот первые мотыльки лета — 1
...В самоубийственной традиции...2

И шептал свежий ветер
С бутонно-майской нежностью,
Отправляя водяные лилии в плавание…
В то время как она отвернулась, чтоб раздеться…

И ночь долгая проснулась,
И мы парили на крыльях мотыльков,
Выбирая то, каким будет завтра после нас3
В беспокойном месяце Весны

Исчезающие тени,
Скользящие в свете волшебного фонаря – 4
Порождения свечи
В игре ночного света.

Ныряя и взвиваясь,
Бросаясь сквозь золотое игольное ушко
В этом безумии в стогу —
Летают бабочки на пике весеннего равноденствия.

"Жизнь чересчур длинна" (как сказал Лемминг)5
Также как сгорела свеча, пока мотыльки справили свадьбу,
Так и все мы сгорим, хотя фитиль немного выше,
Прежде, чем свеча догорит.

Витражное окно распахнулось,
И качнуло танцующее пламя свечи,
Вот первые мотыльки лета —
...В самоубийственной традиции...

Чтобы поклониться
Свету, который никогда не гаснет.
Через мгновение — отражение
Двух кружащих бабочек в её глазах

Примечания

1) см. в том числе http://live.1001chudo.ru/russia_1364.html
2) Came— начало (традиция), оргазм / экстаз
3) в т.ч. описывается процесс выбора пары (партнера) с которым будет произведено потомство
4) magic lantern slide — слайд в слайдоскопе (проекторе слайдов) http://www.thefreedictionary.com/lantern+slide , но, возможно Автор имел ввиду действительно волшебный фонарь
5) — Лемминг - полёвка, мелкий северный грызун. По поверьям временами лемминги собираются в стаи и сбрасываются в океан.

Другие песни Jethro Tull