Все исполнители →  Jethro Tull

Перевод песни Jethro Tull - Apogee

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Apogee

Sailing round the true-blue sphere –
is it too late to bale out of here?
Well, there has to be some better way
to turn back the night,
spin on to yesterday.

The old man and his crew –
after all these years,
it's Apogee.
Pilot training and remorse –
spirit friends fly too,
at Apogee.
Apogee – solar bright.
Apogee – through the night.
Apogee – overground.
Don't think I'll be coming down.

Screened for a stable mate
with nerves of ice we flew,
at Apogee.
No creativity allowed
to pass through stainless veins of steel,
at Apogee.
Apogee – put the kettle on
Tight-lipped – soldier on
High point – communicate
Don't forget to urinate.

So glad they put this window in.
How to explain, how to begin?
See! Tennyson and Wordsworth there
waiting for me in the cold, thin air.

Beware a host of unearthly daffodils
drifting golden, turned up loud.
Tell the boys back home,
I'm gonna get some.

The Wrong Stuff's loose in here –
I'm climbing up the walls,
at Apogee.
So hoist the skull and bones –
death and glory's free,
at Apogee.
Apogee – solar bright.
Apogee – through the night.
Apogee – overground.
Don't think I'll be coming down.

A stranger wind, a solar breeze –
I'm walking out upon the starry seas.
See pyramids, see standing stones –
pink cotton undies and blue telephones.

Goodbye, cruel world that was my home –
there's a cleaner space out there to roam.
Put my feet up on the moons of Mars –
sit back, relax and count the stars.

Апогей

Проплывая вокруг истинно-голубой сферы1
разве уже поздно выбрасываться отсюда?
Ну, должен же ведь быть какой-то лучший способ
повернуть ночь вспять,
растянуть вчерашний день.

Старик и его команда –
спустя все эти годы,
это Апогей.
Лётная подготовка и угрызения совести –
друзья по духу тоже летят
в Апогее.
Апогей – яркий, как солнце.
Апогей – ночь напролёт.
Апогей – над землёй.
Не думаю, что я спущусь вниз.

Под прикрытием однокашников,
С ледяными нервами мы летели
в Апогее.
Недопустима никакая самодеятельность,
чтобы пройти сквозь вены из нержавеющей стали
в Апогее.
Апогей – ставь чайник.
Будь неразговорчив – не сдавайся.
Высшая точка – выходи на связь.
Не забудь помочиться2.

Я так рад, что сделали это окошко вовнутрь.
Как объяснить, с чего начать?
Смотрите! Там Теннисон3 и Вордсворт4
ожидают меня в холодном нигде.

Берегись хозяина бледно-жёлтых неземных нарциссов,
становящихся золотыми, резко возникающих5.
Вели ребятам возвращаться домой,
А я с ними немножко повожусь6.

Здесь высвобождены не те парни, что надо7
Я взбираюсь на стены
в Апогее.
Так подними же флаг с черепом и костями –
свободу смерти и славы8,
в Апогее.
Апогей – яркий, как солнце.
Апогей – ночь напролёт.
Апогей – над землёй.
Не думаю, что я спущусь вниз.

Случайный ветер, солнечный бриз –
Я выхожу прогуляться по звёздным морям.
Вижу пирамиды, вижу стоячие камни –
розовое хлопчатое исподнее и голубые телефоны.

Прощай, жестокий мир, бывший моим домом –
там для скитаний есть пространство чище.
Ступаю на луны Марса –
сажусь, расслабляюсь и считаю звёзды.

Примечания

1) В песне содержится множество аллюзий на книгу Тома Вулфа «The Right Stuff» (1979) и снятый по этой книге одноименный фильм (1983, в русском прокате под названием «Парни что надо!»), основанные на реальных событиях и рассказывающие о первых американских астронавтах.

2) Намёк на курьёзный эпизод из книги/фильма «The Right Stuff», когда астронавту Сэму Шепарду, старт которого был задержан на 4 часа, было разрешено помочиться прямо в скафандр.

3) Альфред Теннисон (Alfred Tennyson, 1809–1892) – английский поэт.

4) Уильям Вордсворт (William Wordsworth, 1770–1850) – английский поэт.

5) Аллюзия на стихотворение У.Вордсворта «Daffodil» («Нарциссы»).

6) «I'm gonna get some» – двусмысленно звучащая фраза, которую можно понимать как «я соберу их (нарциссов) немного» и как «я хочу заняться сексом».

7) Обыгрывание названия «The Right Stuff».

8) Аллюзия на поэтический цикл А.Теннисона «Idylls of the King» («Королевские идиллии»).

Другие песни Jethro Tull