Перевод песни Jethro Tull - Cross-eyed Mary
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Cross-eyed MaryWho would be a poor manA beggar man, a thief If he had a rich man in his hand? And who would steal the candy From a laughing baby's mouth If he could take it from the money man? Cross-eyed Mary goes jumping in again She signs no contract But she always plays the game She dines in Hampstead village On expense accounted gruel And the jack-knife barber drops her off at school Laughing in the playground Gets no kicks from little boys Would rather make it with a letching gray Or maybe her attention is drawn by Aqualung Who watches through the railings as they play Cross-eyed Mary finds it hard to get along She's a poor man's rich girl and she'll do it for a song She's a rich man stealer but her favour's good and strong She's the Robin Hood of Highgate Helps the poor man get along |
Косоглазая МэриКто бы остался бедным,Нищим, вором, Окажись у него в руках богач?1 И кто бы стал воровать конфету Изо рта смеющегося ребёнка, 2 Если бы он мог взять её у человека с деньгами? Косоглазая Мэри снова берётся за дело Она не подписывает контрактов, Но она всегда соблюдает правила игры. Она обедает в Хэмпстедской Деревне3 Жидкой овсянкой в кредит, И абортмахер подвозит её до школы. Веселясь на детской площадке, Ничего не имея против маленьких мальчиков, Лучше займётся этим с развратным стариком. Или, может, её внимание привлёк Акваланг, 4 Который наблюдает через ограду за их игрой. Косоглазой Мэри нелегко сводить концы с концами, Для бедняка она – богатая девочка, и она готова заняться этим почти задаром. Она обворовывает богатых, но в своём деле она умела и сильна. Она хайгейтский5 Робин Гуд – Помогает бедным сводить концы с концами. |
Примечания
1) Аллюзия на детскую считалку: Tinker, Tailor, Soldier, Sailor, Rich Man, Poor Man, Beggar Man, Thief (отдалённый аналог русской считалки «На золотом крыльце сидели: ...»).
2) Аллюзия на американскую поговорку "like stealing candy from a baby" (букв. «не сложнее, чем отнять конфетку у ребёнка»).
3) Хэмпстед (Hampstead), тж. известный как Хэмпстедская Деревня – один из самых дорогих для проживания районов Лондона. В нём расположен самый большой лондонский парк – Хэмпстед-Хит, и весь район во многом сохраняет черты патриархальной деревни, будучи застроенным в основном загородными домами дачного типа.
4) Акваланг – персонаж предыдущей песни с этого альбома.
5) Хайгейт (Highgate) – район Лондона, расположенный на северной окраине города, за парком Хэмпстед-Хит. Также считается одним из самых дорогих для проживания районов Лондона.