Все исполнители →  Jethro Tull

Перевод песни Jethro Tull - Cross-eyed Mary

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Cross-eyed Mary

Who would be a poor man
A beggar man, a thief
If he had a rich man in his hand?
And who would steal the candy
From a laughing baby's mouth
If he could take it from the money man?

Cross-eyed Mary goes jumping in again
She signs no contract
But she always plays the game
She dines in Hampstead village
On expense accounted gruel
And the jack-knife barber drops her off at school

Laughing in the playground
Gets no kicks from little boys
Would rather make it with a letching gray
Or maybe her attention is drawn by Aqualung
Who watches through the railings as they play

Cross-eyed Mary finds it hard to get along
She's a poor man's rich girl
and she'll do it for a song
She's a rich man stealer
but her favour's good and strong
She's the Robin Hood of Highgate
Helps the poor man get along

Косоглазая Мэри

Кто бы остался бедным,
Нищим, вором,
Окажись у него в руках богач?1
И кто бы стал воровать конфету
Изо рта смеющегося ребёнка, 2
Если бы он мог взять её у человека с деньгами?

Косоглазая Мэри снова берётся за дело
Она не подписывает контрактов,
Но она всегда соблюдает правила игры.
Она обедает в Хэмпстедской Деревне3
Жидкой овсянкой в кредит,
И абортмахер подвозит её до школы.

Веселясь на детской площадке,
Ничего не имея против маленьких мальчиков,
Лучше займётся этим с развратным стариком.
Или, может, её внимание привлёк Акваланг, 4
Который наблюдает через ограду за их игрой.

Косоглазой Мэри нелегко сводить концы с концами,
Для бедняка она – богатая девочка,
и она готова заняться этим почти задаром.
Она обворовывает богатых,
но в своём деле она умела и сильна.
Она хайгейтский5 Робин Гуд –
Помогает бедным сводить концы с концами.

Примечания

1) Аллюзия на детскую считалку: Tinker, Tailor, Soldier, Sailor, Rich Man, Poor Man, Beggar Man, Thief (отдалённый аналог русской считалки «На золотом крыльце сидели: ...»).

2) Аллюзия на американскую поговорку "like stealing candy from a baby" (букв. «не сложнее, чем отнять конфетку у ребёнка»).

3) Хэмпстед (Hampstead), тж. известный как Хэмпстедская Деревня – один из самых дорогих для проживания районов Лондона. В нём расположен самый большой лондонский парк – Хэмпстед-Хит, и весь район во многом сохраняет черты патриархальной деревни, будучи застроенным в основном загородными домами дачного типа.

4) Акваланг – персонаж предыдущей песни с этого альбома.

5) Хайгейт (Highgate) – район Лондона, расположенный на северной окраине города, за парком Хэмпстед-Хит. Также считается одним из самых дорогих для проживания районов Лондона.

Другие песни Jethro Tull