Перевод песни Draconian - Through infectious waters (a sickness elegy)
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Through infectious waters (a sickness elegy)This flesh holds me captive and in quest of liberation...As the sheep flock in the dissonance, I tread in dissent. To the piercing light that sears our hearts; To the sickness that plagues our spirits... I cannot revere in this blind acceptance and falter in my comprehension. Forfeit my injured soul, this affliction I respire! Heal this restless spirit – that bestowed naught. Heal this heart that approached the world, As I relegate – I consign! Heal my heart, my weeping soul... I consign this putrid flesh. Nothing here, nobody there... Erroneous illness shouting. The outcry reviles this tattered soil... Drowning the world in filth and distortion. Forfeit my injured soul, this affliction I respire! Heal this restless spirit – that bestowed naught. Heal this heart that approached the world, As I relegate – I consign! Heal my heart, my weeping soul... I consign this putrid flesh. I'll leave my conscience to die. A barrenness of dreams and anticipation; Life and hope shrivel into the void. Heal this heart that approached the world, As I relegate – I consign! Heal my heart, my weeping soul... I consign this putrid flesh. In this pantheon of sorrow, We are everything, yet nothing! And as long we're breathing, The burden devoid of conclusion! Unaided I slither – ravaged, silent and alone. I smoulder in anxious strife; I decline these exhausted remnants of decay. The world is coming to an end; a vast ocean of disease... All hope is lost... or perhaps this is the cradle of salvation. I must tranquil these turbulent waters. No more expressions shall leave my trait... No further words shall be spoken. This illness they conceived broke my tired wings. |
Сквозь заражённые воды (элегия болезни)Я в плену у этой плоти, я хочу высвободиться из неё...Я мечусь, как мечется стадо овец. Этому свету, что выкалывает наши глаза и выжигает наши сердца; Этой болезни, что чумой заражает наши души... Я не могу подчиниться, я не могу слепо принять их и я путаюсь в своих мыслях. Я лишаюсь своей раненой души, я вдыхаю горе! Исцели эту беспокойную душу – обездоленную душу. Исцели это сердце, представшее пред царством твоим Я предаю их забвению – я передаю их в твои руки! Исцели моё сердце и мою безутешную душу... Я оставляю эту гниющую плоть. Нет ничего здесь, нет никого там... Вопит лживая болезнь. Этот неистовый вопль бранью сыплется на эту вскопанную землю... Мир тонет в грязи и извращении. Я лишаюсь своей раненой души, я вдыхаю горе! Исцели эту беспокойную душу – обездоленную душу. Исцели это сердце, представшее пред царством твоим Я предаю их забвению – я передаю их в твои руки! Исцели моё сердце и мою безутешную душу... Я оставляю эту гниющую плоть. Я оставлю свою совесть умирать. Бесплодные мечты и ожидания; Жизнь и надежда увяли и канули в пустоту. Исцели это сердце, представшее пред царством твоим Я предаю их забвению – я передаю их в твои руки! Исцели моё сердце и мою безутешную душу... Я оставляю эту гниющую плоть. В этом пантеоне горя, Мы – всё, и мы же – ничто! И до тех пор, пока мы дышим, Тяжесть нашей ноши будет бесконечна! Я ползу беспомощно – опустошенный, немой и одинокий. Мой пепел тлеет в тревожном бою; Я отказываюсь от этих измученных гниющих останков. Мир близится к своему концу; огромный океан заразной болезни... Всякая надежда утрачена... а может быть это и есть колыбель спасения. Я должен успокоить эти бурлящие воды. Больше нет никаких выражений на моём лице... Больше нет никаких слов на устах моих. Болезнь сломала мои уставшие крылья. |