Draconian - The death of hours
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
The death of hoursA closing sanctuary in this shimmering night;so tired, so restless under an ominous light I found myself in thoughts of dying, Shivered in bitter dismay I see you there; and I wonder why the silence does not break Away, please turn away. In my dreams you haunt me still. Come, please come my way. In my life I need you still. The morrow-winds shall blow no more So many pale moons ago A flower of death did grow A closing sanctuary in this shimmering night; so tired, so restless under an ominous light You found yourself in thoughts of dying, shivering in bitter dismay, I see you there; and I wonder why the silence does not break Away, you turned away. In my dreams you haunt me still. Come, please come my way. In my life I need you still. To blossom in the deepest of black, And thus we die to flower again "I keep your memory near my heart, My brilliant, beautiful guiding Star, Till long life over, I too depart To the infinite night where perhaps you are." A rapture through the dirty glass, cutting myself to behold another spring So I became the exile, unable to love, smiling at Death and unite with my solitude to finally turn the blooded page I pray these tears will end soon, but you just left me lying here I wasn't ready for the world... still, I was thrown in there |
Умирающие часыВрата святилища закрываются в мерцающей ночи;Так устала, так напугана этим зловещим светом. Я осознал, что думаю о смерти, Содрогаясь от мрачной тоски. Я вижу тебя; и я пытаюсь понять, отчего Ничто не может прервать тишину. Отвернись, прошу тебя, отвернись. Ты преследуешь меня во снах. Идем, прошу тебя, идем со мной. Я по-прежнему нуждаюсь в тебе. Ветра новых дней должны утихнуть, Так много бледных лун назад Цветок смерти пустил корни. Врата святилища закрываются в мерцающей ночи; Так устала, так напугана этим зловещим светом. Ты осознала, что думаешь о смерти, Содрогаясь во мрачной тоске, Я вижу тебя; и я пытаюсь понять, отчего Ничто не может прервать тишину. Прочь, ты отворачиваешься прочь. Ты преследуешь меня во снах. Идем, прошу тебя, идем со мной. Я по-прежнему нуждаюсь в тебе. Мы расцветаем в темнейшей тьме, И затем цветок приносит нам смерть. "Я храню память о тебе у сердца, Моя сияющая путеводная звезда, И в день кончины, из жизни отбывая В вечную ночь, быть может, я встречу тебя"1 В упоении, я разбиваю грязное стекло, Нанося себе раны, чтобы узреть новую весну. Отныне я изгнанник, неспособный любить, Я улыбаюсь смерти и раскрываю объятия одиночеству, Чтобы наконец перевернуть окровавленную страницу. Я молю, чтобы слезы перестали литься, Но ты просто ушла, покинув меня. Я не был готов к жизни в этом мире... И все же, я был брошен здесь. |
Примечания
1) Цитата из стихотворения "Unforgotten" английской поэтессы Лоренс Хоуп (вольный перевод)