Перевод песни Divine comedy, the - Something for the weekend
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Something for the weekend(a woman laughing)— Hey, little... (a woman laughing) — Ooh... (a woman laughing) — I say, how about a little kiss? (a woman laughing) — Oh, don't be unkind! (a woman laughing) She said, «There's something in the woodshed And I can hear it breathing, It's such an eerie feeling, darling» He said «There's nothing in the woodshed It's your imagination, End of the conversation, darling» Something in his heart Told him to come clean He was not who he claimed to be Something in his jeans Told him to pretend 'Twas something for the weekend (a woman laughing) — Oh, come on! You know you want to... But she said «There's something in the woodshed I know because I saw it, I can't simply ignore it, darling» So he said «Now baby, don't be stupid, Get this into your sweet head There ain't nothing in the woodshed. Except, maybe, some wood» Something in his heart Told him to come clean He was not who he claimed to be Something in his jeans Told him to pretend 'Twas something for the weekend «I'll go all the way with you If you'll only do the same for me, go and see If it's nothing like you say Then you can have your wicked way with me» Weekend It's something for the weekend It's something for the weekend It's something for the weekend It's something for the weekend He went down to the woodshed They came down hard on his head Gagged and bound and left for dead When he woke she was gone With his car and all of his money |
Мимолётная интрижка(женский смех)— Эй, малышка... (женский смех) — У... (женский смех) — Слушай, как насчёт поцелуйчика? (женский смех) — О, не будь так жестóка! (женский смех) Она сказала: «В сарае кто-то есть, И ощущаю его дыхание, У меня такое жуткое чувство, милый!» Он сказал: «В сарае никого нет, Это просто твоё воображение, Вот и всё, лапочка!» Что-то в его сердце Поднáчивало его признаться: Он был вовсе не тем, за кого себя выдавал...1 Кое-что в его штанах Настояло на том, чтобы он притворился... Это была всего лишь мимолётная интрижка... (женский смех) — О, да ладно! Ты же знаешь, что хочешь... Но она продолжила: «В сарай кто-то пробрался, Я собственными глазами это видела, Милый, я никак не могу выкинуть это из головы!» Поэтому он ответил: «Так, малышка, не глупи! Твоей милой головке надо вот что уяснить: В моём сарае вообще ничего нет. Разве что, может быть, немного дров» 2 Что-то в его сердце Поднáчивало его признаться: Он был вовсе не тем, за кого себя выдавал... Кое-что в его штанах Настояло на том, чтобы он притворился... Это была всего лишь мимолётная интрижка... «Давай прямо сейчас займёмся любовью, Только сначала, ради меня, сходи в сарай и посмотри: Если там и вправду никого нет, Тогда можешь делать со мной всё, что хочешь» Интрижка... Это всего лишь мимолётная интрижка... Это всего лишь мимолётная интрижка... Это всего лишь мимолётная интрижка... Это всего лишь мимолётная интрижка... Он вышел из дома и направился к сараю; Его со всей дури огрéли сзади по голове, Заткнули рот кляпом, связали и оставили умирать... Когда он очухался, её и слéд простыл, Вместе с его машиной и всеми его деньгами... |
Примечания
1) Лирический герой песни наверняка наврал с три короба, чтобы соблазнить даму
2) Исходя из контекста, тут имеет место быть игра слов: «wood» в просторечии может переводиться как «стоя́к».