Перевод песни Divine comedy, the - A woman of the world
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
A woman of the worldWhen she was just a girlShe became a woman of the world Soon there wasn't room enough for her In between the bosoms of her family She popped the cork, Got on the Greyhound to New York Small-talked her way round just the sort Of playboys' playground she'd once dreamed about Maybe I love her, But I'm jealous of her She's a woman of the world She's a fake — sure, but she's a real fake On the make — making up for lost time Just you wait — hey, give the girl a break And a fifty dollar bill will see to that That ain't enough to feed the cat Serve up the rats and super rats Well, they just get fatter while she fades away Maybe I love her 'cause I'm jealous of her She's a woman of the world Maybe I hate her 'cause I didn't create her It's human nature, girl Maybe I'll suffer Just to be her lover Just to be part of her world Maybe I need her, Because I want to be her Baby, can I be your girl? Maybe I'll kill her, Just trying to thrill her If she don't kill me first We're making eye-contact Oh, those hypnotic eyes attract Such philanthropic flies That's that, you cannot stop it So why the devil do you try? |
Светская женщина 1Будучи ещё совсем юной девушкой,Она преобразилась в светскую женщину; Вскоре ей стало очень тесно В узком семейном кругу... Она вылетела пробкой, Села на «Грейхаунд», идущий в Нью-Йорк, 2 Без труда освоилась в обществе плейбоев, О котором когда-то могла только мечтать... Может быть, я люблю её, Но я ей завидую: Она — светская женщина... Она врунья — да, но она искренняя притворщица; 3 Ищет успеха — навёрстывая упущенное время... Ну, погоди! 4 — Эй, дайте ей перевести дух! И 50-долларовая купюра позаботится об этом, 5 Но её недостаточно, чтобы накормить кота, 6 Обслужить «крыс» и «супер-крыс»... 7 Что ж, они лишь жиреют, в то время как она увядает... Может быть, я люблю её Потому что завидую ей: Она — светская женщина... Может быть, я ненавижу её, Ведь не я её создал: Такова человеческая природа, девочка... Может быть, я буду страдать Только чтобы быть её любовником, Только чтобы быть частью её мира... Может быть, я нуждаюсь в ней, Потому что хочу быть ей; Малышка, можно я буду твоей девочкой? Может быть, я убью её, Просто пытаясь привести её в восторг, Если только она не успеет погубить меня до этого... Мы встречаемся взглядами... О, эти пленительные глаза притягивают Таких человеколюбивых мотыльков... 8 Так-то вот, ничего с этим не поделаешь, Так какого чёрта ты пытаешься этому противиться? |
Примечания
1) Данная песня написана по мотивам фильма 1961 года «Завтрак у Тиффани» и изобилует отсылками к нему.
2) Greyhound bus — (междугородний) автобус "Грейхаунд" (одноимённой национальной компании США)
3) Главная героиня фильма, Холли Голайтли, искусно притворялась «своей» в светской тусовке, хотя на самом деле происходила из простой семьи.
4) Такая фраза могла бы принадлежать одному из чересчур настойчивых ухажёров Холли, ожидания которого о более близком общении с ней не оправдались.
5) Все ухажёры главной героини, по её собственному признанию, на свиданиях непременно давали ей 50 долларов «на дамскую комнату». Тем не менее, деньги уходили быстро и её финансовое положение оставалось довольно затруднительным.
6) У Холли жил кот по кличке «Котик».
7) Так главная героиня фильма называла своих ухажёров, приглашавших её на свидания. В дубляже «крысы» превратились в «подлецов» и «мерзавцев».
Эта строчка песни, скорее всего, является отсылкой к вечеринкам, которые регулярно устраивала Холли: на них тоже наверняка уходила немалая часть имеющихся у неё средств.
8) Повествование в данной песне ведётся, по всей вероятности, от имени Пола Варжака, наряду с Холли являющегося ещё одним главным героем фильма.
Можно предположить, что данная строчка в более развёрнутом виде могла бы звучать так:
«Таких человеколюбивых мотыльков, как я».