Перевод песни Divine comedy, the - Bernice bobs her hair
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Bernice bobs her hairBernice bobs her hairIn the barber's in the square All her new-found friends are there to see it done Bernice bobs her hair She's been driven to despair 'Cos her cousin doesn't care about anyone Her hair was long Her hair was dark Her hair fell down her back And now it lies upon the floor Bernice runs out the door Marjorie had told her what to wear to the parties Marjorie had told her what to say to the boys Now Marjorie was jealous of her social advances And presented her with this choice: "Bernice, bob your hair, You've persistently declared This intention. Do you dare to disagree?" So Bernice bobs her hair And is instantly ensnared In a trap so well-prepared by Marjorie Her hair was long Her hair was dark Her hair fell down her back The mirror tells of her mistake Her heart is fit to break So when it's dark And her cousin sleeps Into the room she creeps Marjorie's curls come down like rain Bernice runs for her train |
Волосы Вероники 1Вероника постригаетсяВ парикмахерской на площади; 2 Все её новообретённые друзья собрались посмотреть... Вероника постригается: Она была доведена до отчаяния, Ведь её кузине ни до кого нет дела... 3 Её волосы были длинными, Её волосы были тёмными, Её волосы спадали по спине... А теперь они раскиданы по полу; Вероника вылетает из дверей... Марджори рассказала ей, что надевать на танцы, 4 Марджори объяснила ей, что говорить парням... 5 Теперь Марджори стала завидовать её успехам, 6 И поставила её перед выбором: «Вероника, обрежь волосы! Ты решительно объявила Об этом намерении. Осмелишься возразить?» И вот Вероника расстаётся со своими волосами, И незамедлительно попадается В ловушку, столь искусно заготовленную Марджори... 7 Её волосы были длинными, Её волосы были тёмными, Её волосы спадали по спине... Зеркало безмолвно возглашает об её ошибке; 8 Её сердце вот-вот разобьётся... И вот, с наступлением темноты, Когда кузина задремала, Она прокрадывается в её комнату... Локоны Марджори летят во все стороны; 9 Вероника бежит на свой поезд... |
Примечания
1) На написание данной песни автора вдохновил рассказ Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Bernice Bobs Her Hair» (дословно: Бернис постригается).
Ввиду неблагозвучности имени Бернис для отечественного читателя, при переводе данного рассказа на русский язык его заменило являющееся родственным имя Вероника. Исходя из этого в данном переводе имя главной героини изменено таким же образом.
Сама песня являет собой, по сути, краткий пересказ книги.
2) Прислушавшись к наставлениям своей двоюродной сестры Марджори, в один прекрасный вечер гостившая у неё Вероника решает разнообразить разговор с молодым человеком заявлением о том, что она якобы собирается сделать короткую стрижку. К несчастью, это заявление услышали все вокруг, после чего ей ничего не оставалось, кроме как подтвердить свои намерения.
Стоит отметить, что для тех времён (книга была написана в 1920 году) короткие женские стрижки были чем-то из ряда вон выходящим, поэтому заявление Вероники произвело такой резонанс.
3) Кузина, то есть двоюродная сестра Вероники, Марджори, была довольно своенравной особой:
«Между кузинами не было близости. К слову сказать, у Марджори вообще не было близких подруг: всех женщин она считала дурами. Вероника же, напротив, с самого начала этого визита, устроенного родителями обеих девиц, рвалась вести с кузиной задушевные беседы; без таких бесед, перемежаемых слезами и хихиканьем, ей казалась невозможной женская дружба. Однако Марджори встречала ее порывы холодно, и разговаривать с ней Веронике было почему-то ничуть не легче, чем с мужчинами. Марджори никогда не хихикала, не пугалась, не попадала впросак и вообще не обладала ни одним из тех прекрасных качеств, которые, по мнению Вероники, так украшают женщину.»
4) «Parties» — дословно — «вечеринки». Но в книге речь идёт именно о танцевальных вечерах.
5) До откровенного разговора с Марджори Вероника едва могла поддержать беседу:
«Да ты знаешь, о чем она говорит с кавалерами — о том, как у нас жарко, как сегодня тесно в зале или о том, как на будущий год она поедет учиться в Нью-Йорк — и ни разу, ни разу я не слышала, чтобы она говорила о чем-нибудь другом.»
Однако Марджори дала несколько действенных советов, которые помогли Веронике преодолеть собственную стеснительность.
6) Советы Марджори оказались исключительно полезными. Дело дошло до того, что давний ухажёр Марджори, Уоррен, стал обращать куда больше внимания именно на Веронику, словно забыв про свою возлюбленную.
7) Уязвлённая гордость стала главной причиной, по которой Марджори решила напомнить всем об обещании Вероники остричь волосы за считанные дни до её отъезда.
При этом Вероника оказалась в безвыигрышной ситуации: если бы она отреклась от своих слов, все моментально потеряли бы к ней интерес; а если бы она всё-таки решилась коротко обрезать волосы, то потеряла бы всяческую привлекательность.
8) «Короткая стрижка сделала ее страшной как смертный грех, и ведь она знала наперед, что так и будет. Главная прелесть ее лица заключалась в невинном выражении, придававшем ей сходство с мадонной. Короткая стрижка уничтожила это сходство; теперь она казалась ничуть не эффектной, а скорее... ужасно заурядной и попросту смешной — вылитый синий чулок, только что очки забыла дома.»
9) Месть Вероники была безотлагательна: вечером того же дня, предварительно собрав все свои вещи и рассчитав время прибытия поезда, на котором она смогла бы уехать домой, героиня проникла в комнату жестокой кузины и, пока та спала, бесшумно отрезала обе косы, заплетённые Марджори перед сном. И лишь после этого поспешила на поезд.